«إذ» اسم ظرفي بدل من «إِذْ» المتقدمة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «تعبدون» صلة الموصول.
وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟
تفسير المیسر
Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona[37:85]See Full Chapter
English Transliteration
Kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “çka është ajo që ju adhuroni?”[37:85]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
mi inna i baba s, akked ugdud is: "d acu tâabdem?[37:85]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যখন তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা করছ?[37:85]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?[37:85]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当时,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?[37:85]参见充分的章节。
Ma Jian
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij?[37:85]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»[37:85]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr?![37:85]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग किस चीज़ की परसतिश करते हो[37:85]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse a suo padre e al suo popolo: “Cos'è che adorate?[37:85]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。[37:85]全章を参照してください
Anonymous
아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨[37:85]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah?[37:85]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
چون به پدر[خوانده] و قوم خود گفت: «چه مىپرستيد؟[85:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais?[37:85]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?[37:85]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan.[37:85]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y habló [así] a su padre y a su pueblo: “¿Qué es eso que adoráis?[37:85]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Alimwambia baba yake na watu wake: Mnaabudu nini?[37:85]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?[37:85]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کیا پوج رہے ہو؟[85:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз?![37:85]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)