«رب» منادى مضاف منصوب بالياء المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة للتخفيف، وجملة النداء مقول القول لقول مقدر، وجملة «هب» جواب النداء مستأنفة، والجار «من الصالحين» متعلق بنعت لمفعول مقدر أي: ابنا كائنا من الصالحين.
وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.
تفسير المیسر
Rabbi hab lee mina alssaliheena[37:100]See Full Chapter
English Transliteration
Zoti im, më dhuro mua (një fëmijë) prej të mirëve![37:100]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A Mass iw, £it iyi d, s iâaôviyen".[37:100]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আমার প্রভু! আমার জন্য সৎকর্মীদের থেকে দান করো।’’[37:100]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Gospodaru moj, daruj mi porod čestit!" –[37:100]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我的主呀!求你赏赐我一个善良的儿子。[37:100]参见充分的章节。
Ma Jian
O Heer! geef mij eene rechtvaardige nakomelingschap.[37:100]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Seigneur, fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux».[37:100]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Mein HERR schenke mir von den gottgefällig Guttuenden."[37:100]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वह अनक़रीब ही मुझे रूबरा कर देगा (फिर ग़रज की) परवरदिगार मुझे एक नेको कार (फरज़न्द) इनायत फरमा[37:100]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Signore, donami un [figlio] devoto”.[37:100]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
主よ,正しい人物になるような(息子)を,わたしに御授け下さい。」[37:100]全章を参照してください
Anonymous
주여 저에게 순종할 자손을주옵소서[37:100]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
" Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orang-orang yang soleh!"[37:100]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
«اى پروردگار من! مرا [فرزندى] از شايستگان بخش.»[100:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó Senhor meu, agracia-me com um filho que figure entre os virtuosos![37:100]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Затем он обратился к Аллаху с мольбой): «Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!»[37:100]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebow wax iga sii kuwa suuban (ilmo).[37:100]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Y oró:] “¡Oh Sustentador mío! ¡Concédeme el regalo de [un hijo que sea] uno de los justos!” –[37:100]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ewe Mola wangu Mlezi! Nitunukie aliye miongoni mwa watenda mema.[37:100]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsan et.[37:100]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اے میرے رب! مجھے نیک بخت اوﻻد عطا فرما[100:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Роббим, менга солиҳлардан ато эт», деди.[37:100]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)