جملة «وقال» مستأنفة، الجار «إلى ربي» متعلق بذاهب، وجملة «سيهدين» مستأنفة.
وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.
تفسير المیسر
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni[37:99]See Full Chapter
English Transliteration
Ai tha: “Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon!”[37:99]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "nek, ad ôuêe$ ar Mass iw, ad iyi Iawi d ubrid.[37:99]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তিনি বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর দিকে যাত্রাকারী, তিনি আমাকে অচিরেই পরিচালিত করবেন।’’[37:99]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti.[37:99]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:我果然要迁移到我的主所启示我的地方去,他将指导我。[37:99]参见充分的章节。
Ma Jian
En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer, die mij zal richten.[37:99]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.[37:99]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten.[37:99]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो हमने (आग सर्द गुलज़ार करके) उन्हें नीचा दिखाया और जब (आज़र ने) इबराहीम को निकाल दिया तो बोले मैं अपने परवरदिगार की तरफ जाता हूँ[37:99]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse: “In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà.[37:99]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。[37:99]全章を参照してください
Anonymous
그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라[37:99]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar).[37:99]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و [ابراهيم] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!»[99:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhará.[37:99]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.)[37:99]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin.[37:99]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [Abraham] dijo: “¡[Dejaré esta tierra e] iré a donde me guié mi Sustentador!”[37:99]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na akasema: Hakika mimi nahama, nakwenda kwa Mola wangu Mlezi; Yeye ataniongoa.[37:99]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.[37:99]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میں تو ہجرت کر کے اپنے پروردگار کی طرف جانے واﻻ ہوں۔ وه ضرور میری رہنمائی کرے گا[99:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур.[37:99]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)