Verse 99 in Chapter Those who set the ranks

And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «وقال» مستأنفة، الجار «إلى ربي» متعلق بذاهب، وجملة «سيهدين» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ[99:37]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni[37:99]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai tha: “Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon!”[37:99]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "nek, ad ôuêe$ ar Mass iw, ad iyi Iawi d ubrid.[37:99]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর তিনি বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর দিকে যাত্রাকারী, তিনি আমাকে অচিরেই পরিচালিত করবেন।’’[37:99]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti.[37:99]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他说:我果然要迁移到我的主所启示我的地方去,他将指导我。[37:99]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer, die mij zal richten.[37:99]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.[37:99]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten.[37:99]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो हमने (आग सर्द गुलज़ार करके) उन्हें नीचा दिखाया और जब (आज़र ने) इबराहीम को निकाल दिया तो बोले मैं अपने परवरदिगार की तरफ जाता हूँ[37:99]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Disse: “In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà.[37:99]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。[37:99]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라[37:99]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar).[37:99]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [ابراهيم‌] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!»[99:37]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhará.[37:99]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.)[37:99]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin.[37:99]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [Abraham] dijo: “¡[Dejaré esta tierra e] iré a donde me guié mi Sustentador!”[37:99]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na akasema: Hakika mimi nahama, nakwenda kwa Mola wangu Mlezi; Yeye ataniongoa.[37:99]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.[37:99]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اور اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میں تو ہجرت کر کے اپنے پروردگار کی طرف جانے واﻻ ہوں۔ وه ضرور میری رہنمائی کرے گا[99:37]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур.[37:99]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)