الجار «به» متعلق بحال من «كيدا»، و«الأسفلين» مفعول ثان.
فأراد قوم إبراهيم به كيدًا لإهلاكه، فجعلناهم المقهورين المغلوبين، وردَّ الله كيدهم في نحورهم، وجعل النار على إبراهيم بردًا وسلامًا.
تفسير المیسر
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena[37:98]See Full Chapter
English Transliteration
Ata i menduan atij një kurth, kurse Ne i mposhtëm ata të nënçmuar”.[37:98]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
B$an ad as p andin; Nekwni Nesseméi iten mavi.[37:98]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কাজেই তারা তাঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্ত ফাঁদলো, কিন্তু আমরা তাদের হীন বানিয়ে দিলাম।[37:98]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim.[37:98]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们欲谋害他,而我却使他们变成占下风的。[37:98]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij smeedden eene list tegen hem. Maar wij deden hem het onderspit delven en bevrijdden hem.[37:98]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.[37:98]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein.[37:98]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (उसमें आग सुलगा कर उसी दहकती हुई आग में इसको डाल दो) फिर उन लोगों ने इबराहीम के साथ मक्कारी करनी चाही[37:98]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.[37:98]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
このようにかれに策謀を巡らせようとしたが,われはかれらを散々な目に会わせた。[37:98]全章を参照してください
Anonymous
이것이 실패하니 그들은 다 른 음모를 꾸몄으나 하나님은 그 들을 가장 비천한 자들로 만들었 노라[37:98]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya).[37:98]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس خواستند به از نيرنگى زنند؛ و[لى] ما آنان را پست گردانيديم.[98:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E intentaram conspirar contra ele; porém, fizemo-los os mais humilhados.[37:98]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму).[37:98]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay la dooneen dhagar iyagaana ka yeellay kuwo hooseeya (laga adkaaday).[37:98]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y quisieron causarle daño, pero [frustramos sus planes, y con ello] les humillamos por completo.[37:98]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi walitaka kumfanyia vitimbi, lakini tukawafanya wao ndio wa chini.[37:98]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.[37:98]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے تو اس (ابراہیم علیہ السلام) کے ساتھ مکر کرنا چاہا لیکن ہم نے انہی کو نیچا کر دیا[98:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, улар унга макр-ҳийлани ирода қилишди. Биз уларни тубан қилдик.[37:98]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)