جملة «فإذا هي تلقف» معطوفة على جملة «ألقى موسى»، و«إذا» فجائية، «ما» اسم موصول مفعول به.
فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير.
تفسير المیسر
Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona[26:45]See Full Chapter
English Transliteration
Atëherë edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjëherë gëltiset gjithë çka kishin improvizuar ata.[26:45]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Iveggeô Musa taâkwazt is. Apan tesseblaâ ayen id snulfan.[26:45]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন দেখো! এটি গিলে ফেলল যা তারা বুনেছিল।[26:45]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli.[26:45]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。[26:45]参见充分的章节。
Ma Jian
En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht.[26:45]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.[26:45]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortäuschten.[26:45]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी[26:45]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.[26:45]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。[26:45]全章を参照してください
Anonymous
그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라[26:45]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka).[26:45]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس موسى عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد.[45:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Então Moisés arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado.[26:45]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили.[26:45]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasuu Tuuray (Nabi) Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen.[26:45]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] entonces Moisés arrojó su vara --y ¡he ahí! que engulló todos sus engaños.[26:45]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Musa tena akatupa fimbo yake, nayo mara ikavimeza walivyo vizua.[26:45]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.[26:45]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اب (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے بھی اپنی ﻻٹھی میدان میں ڈال دی جس نے اسی وقت ان کے جھوٹ موٹ کے کرتب کو نگلنا شروع کردیا[45:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади. (Сеҳргарлар арқонларини ташлаганида, илонга айланмаган, уларнинг найранги туфайлигина кишилар кўзига шундай кўринган эди, холос. Кейин Мусо алайҳиссалом асоларини ташладилар ва у аждарга айланиб, Фиръавн сеҳргарларининг асо ва арқонларини юта бошлади.)[26:45]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)