Verse 44 in Chapter The Poets

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «فألقوا» معطوفة على جملة «قَالَ لَهُمْ مُوسَى» المتقدمة، الجار «بعزة» متعلق بـ«نقسم» مقدرة، وجملة «نقسم بعزة» مقول القول، وجملة «إنا لنحن الغالبون» جواب القسم، وجملة «لنحن الغالبون» خبر «إن» في محل رفع.

Tafsir (arabic)

فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، وخُيِّل للناس أنها حيَّات تسعى، وأقسموا بعزة فرعون قائلين: إننا لنحن الغالبون.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ[44:26]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona[26:44]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ata i hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre duke thënë: “Për hir të madhërisë së faraonit, ne me sifuri do të jemi ngadhënjyes!”[26:44]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Veggôen imraren akked tâakwzin nnsen. Nnan: "s tezmert n Ferâun, ard nekwni ara irebêen"![26:44]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

সুতরাং তাদের দড়িদড়া ও তাদের লাঠি-লগুড় তারা ছুড়ঁলো এবং বললে -- ''ফিরআউনের প্রভাবে আমরা তো নিজেরাই বিজয়ী হব।’’[26:44]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!"[26:44]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:指法老的权力发誓,我们必然得胜。[26:44]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn.[26:44]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs».[26:44]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann warfen sie ihre Seile und Stöcke und sagten: "Bei der Würde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger."[26:44]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

इस पर जादूगरों ने अपनी रस्सियाँ और अपनी छड़ियाँ (मैदान में) डाल दी और कहने लगे फिरऔन के जलाल की क़सम हम ही ज़रुर ग़ालिब रहेंगे[26:44]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: “Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!”.[26:44]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこでかれらは,縄と杖を投げて言った。「フィルアウンの御威光に誓けて,わたしたちは必ず勝利者になろう。」[26:44]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들이 밧줄과 지팡이를 던 지며 말하길 파라오의 권세로 우 리가 승리하리라[26:44]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang".[26:44]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس ريسمانها و چوبدستى‌هايشان را انداختند و گفتند: «به عزّت فرعون كه ما حتماً پيروزيم.»[44:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Faraó, certamente que nós sairemosvitoriosos![26:44]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!»[26:44]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxayna Tuureen Xadhkahoodii iyo Ulahoodii waxayna Dheheen Sharafta Fircoon yaan ku dhaarannaye Anagaa adkaan.[26:44]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Arrojaron entonces sus cuerdas [mágicas] y sus varas, y dijeron: "¡Por el poderío de Faraón, ciertamente, nosotros somos sin duda los vencedores!"[26:44]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi wakatupa kamba zao na fimbo zao, na wakasema: Kwa nguvu za Firauni hakika sisi hapana shaka ni wenye kushinda.[26:44]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.[26:44]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

انہوں نے اپنی رسیاں اور ﻻٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے عزت فرعون کی قسم! ہم یقیناً غالب ہی رہیں گے[44:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Бас, улар арқонлари ва асоларини ташладилар ва «Фиръавннинг иззати билан қасамки, албатта, биз ғолиблармиз», дедилар.[26:44]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)