اللام في «لئن» الموطئة للقسم، «غيري» مفعول ثان، وجملة «لأجعلنَّك» جواب القسم، والجار «من المسجونين» متعلق بالمفعول الثاني.
قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت.
تفسير المیسر
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ[29:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena[26:29]See Full Chapter
English Transliteration
(faraoni) Tha: “Nëse ti beson zot tjetër pos meje, do të gjendesh në mesin e të burgosurve!”[26:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "ma tedmev Öebbi, ur nelli d nek, a k nerr ar lêebs".[26:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে বললে -- ''তুমি যদি আমাকে ছাড়া অন্য উপাস্য গ্রহণ কর তবে আমি আলবৎ তোমাকে কয়েদীদের অন্তর্ভুক্ত করব।’’[26:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!"[26:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
法老说:如果你舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。[26:29]参见充分的章节。
Ma Jian
Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn.[26:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers».[26:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen."[26:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा[26:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse: “Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero”.[26:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」[26:29]全章を参照してください
Anonymous
과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라[26:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan".[26:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[فرعون] گفت: «اگر خدايى غير از من اختيار كنى قطعاً تو را از [جمله] زندانيان خواهم ساخت.»[29:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro![26:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)».[26:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu Yidhi Fircoon haddaad Yeelato Ilaah iga soo Hadhay waxaan kaa Yeeli kuwa Xabbisan.[26:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Faraón] dijo: "¡En verdad que si tomas por dios a otro que a mí, ciertamente te haré arrojar en prisión!"[26:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Firauni) akasema: Ukimfuata mungu mwengine asiye kuwa mimi, basi bila ya shaka nitakufunga gerezani.[26:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.[26:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
فرعون کہنے لگا سن لے! اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تجھے قیدیوں میں ڈال دوں گا[29:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди.[26:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)