قوله «رب» خبر لمبتدأ محذوف أي: هو رب، وجملة «إن كنتم تعقلون» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
قال موسى: رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر!
تفسير المیسر
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ[28:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona[26:28]See Full Chapter
English Transliteration
(Musai) Tha: “Zot i lindjes dhe i perëndimit dhe ç’ka ndërmjet tyr. po qe se kuptoni!”[26:28]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "Mass n ugmuv, utaram, akked wayen illan garasen, lemmer tefhimem".[26:28]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা আছে তারও প্রভু, যদি তোমরা বুঝতে পারতে।’’[26:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" – reče Musa.[26:28]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:(他是)东方和西方,以及介乎东西方之间的主,如果你们能了解。[26:28]参见充分的章节。
Ma Jian
Mozes zeide: de Heer van het Oosten en van het Westen en van alles wat daartusschen is; indien gij lieden van verstand zijt.[26:28]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»[26:28]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er (Musa) sagte: "Er ist Der HERR vom Osten, Westen und dem, was zwischen ihnen ist, solltet ihr verständig sein!"[26:28]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
मूसा ने कहा (वह ख़ुदा जो) पूरब पश्चिम और जो कुछ इन दोनों के दरमियान (सबका) मालिक है अगर तुम समझते हो (तो यही काफी है)[26:28]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Mosè]: “[È] il Signore dell'Oriente e dell'Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste”.[26:28]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「東と西,またその間にある万有の主であられます。あなたがたがもし理解するのであれば。」[26:28]全章を参照してください
Anonymous
모세가 말하길 당신들이 정 신이 있는 사람들이라면 실로 그 분은 동쪽과 서쪽 그 사이에 있는모든 것의 주님이십니다[26:28]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Nabi Musa (menerangkan lagi tentang keesaan Allah dan kekuasaanNya dengan) berkata: "Dia lah yang memiliki dan menguasai timur dan barat serta segala yang ada di antara keduanya; kalau kamu orang-orang yang berakal tentulah memahamiNya!"[26:28]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[موسى] گفت: «پروردگار خاور و باختر و آنچه ميان آن دو است-اگر تعقّل كنيد.»[28:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
(Moisés) disse: É o Senhor do Oriente e do Ocidente, e de tudo quanto existe entre ambos, caso raciocineis![26:28]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете».[26:28]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse waa Eebaha Bari iyo Galbeed iyo Waxa u Dhaxeeya Haddaad wax kasaysaan.[26:28]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero Moisés] prosiguió: "¡[Aquel de quien hablo es] el Sustentador del este y del oeste y de lo que hay entre ellos --[como sabríais] si tan sólo usarais vuestra razón!"[26:28]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Musa) akasema: Ndiye Mola Mlezi wa Mashariki na Magharibi na viliomo baina yao, ikiwa nyinyi mnatia akilini.[26:28]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, doğunun da Rabbidir dedi, batının da ve ikisi arasında bulunanların da düşünüp akıl ediyorsanız.[26:28]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
حضرت موسیٰ علیہ السلام نے فرمایا! وہی مشرق ومغرب کا اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کا رب ہے، اگر تم عقل رکھتے ہو[28:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У(Мусо): «У, агар ақл юритсангиз, машриқу мағрибнинг ва улар ўртасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди.[26:28]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)