جملة «وأنذر» معطوفة على جملة «لا تَدْعُ».
وحذِّر - أيها الرسول - الأقرب فالأقرب مِن قومك، مِن عذابنا، أن ينزل بهم.
تفسير المیسر
Waanthir AAasheerataka alaqrabeena[26:214]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe tërhiqju vërejtjen farefisit tënd më të afërt.[26:214]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nabi llezm ik i k iqeôben mavi.[26:214]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তোমার নিকটতম আত্মীয়দের সাবধান করে দাও,[26:214]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I opominji rodbinu svoju najbližu[26:214]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你应当警告你的亲戚。[26:214]参见充分的章节。
Ma Jian
En vermaan uwe naaste betrekkingen.[26:214]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et avertis les gens qui te sont les plus proches.[26:214]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und warne deine nahen Verwandten![26:214]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) तुम अपने क़रीबी रिश्तेदारों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराओ[26:214]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Danne l'annuncio ai tuoi parenti più stretti.[26:214]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたの近親者に誓告しなさい。[26:214]全章を参照してください
Anonymous
그대의 친척들에게 경고하라[26:214]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan berilah peringatan serta amaran kepada kaum kerabatmu yang dekat.[26:214]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
E admoesta os teus parentes mais próximos.[26:214]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И предостерегай (о наказании Аллаха) твою ближайшую родню.[26:214]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Una Dig Qaraabadaada Kuu sii Dhaw.[26:214]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y advierte a [cuantos puedas llegar, empezando por] tu familia,[26:214]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na uwaonye jamaa zako walio karibu nawe.[26:214]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve en yakın hısımlarını korkut.[26:214]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Ва яқин қариндошларингни огоҳлантир.[26:214]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)