«إلا» للحصر، والجارّ متعلق بـ«حَافِظُونَ»، «ما» اسم موصول معطوف على «أزواجهم»، وجملة «فإنهم غير ملومين» مستأنفة، «ملومين» مضاف إليه.
إلا على زوجاتهم أو ما ملكت أيمانهم من الإماء، فلا لوم عليهم ولا حرج في جماعهن والاستمتاع بهن؛ لأن الله تعالى أحلَّهن.
تفسير المیسر
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ[6:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena[23:6]See Full Chapter
English Transliteration
me përjashtim ndaj grave të veta (me kurorë) dhe ndaj atyre (robreshave) që i kanë në pronësinë e vet, për të cilat nuk janë të qortuara,[23:6]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
- siwa ar tlawin nnsen, ne$ taklatin nnsen. Akka, ur degsen tiyta;[23:6]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাতে যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে,[23:6]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju –[23:6]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
除非对他们的妻子和女奴,因为他们的心不是受谴责的;[23:6]参见充分的章节。
Ma Jian
En die hunne genietingen bepalen tot hunne vrouwen, of de slaven welke door hunne rechterhand worden bezeten; want dan zullen zij zonder blaam zijn.[23:6]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer;[23:6]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
außer ihren Ehefrauen und denen gegenüber, die ihnen gehören. Denn dann sind sie gewiß nicht zu tadeln.[23:6]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
मगर अपनी बीबियों से या अपनी ज़र ख़रीद लौनडियों से कि उन पर हरगिज़ इल्ज़ाम नहीं हो सकता[23:6]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
eccetto con le loro spose e con schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli,[23:6]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
ただし配偶と,かれらの右手に所有する者(奴隷)は,別である。かれらに関しては,咎められることはない。[23:6]全章を参照してください
Anonymous
그러나 아내와 오른 손이 소 유하는 것들은 제외되어 나무랄 데가 없노라[23:6]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: -[23:6]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
مگر در مورد همسرانشان يا كنيزانى كه به دست آوردهاند، كه در اين صورت بر آنان نكوهشى نيست.[6:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Exceto para os seus cônjuges ou cativas - nisso não serão reprovados.[23:6]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),[23:6]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Haweenkooda iyo waxay Hanatay Gacantoodu mooyee, lagurna Dagaalo Taas.[23:6]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[no cediendo a sus deseos] salvo con sus cónyuges --o sea, los que son legítimamente suyos [por matrimonio] --: pues, en tal caso, están ciertamente libres de reproche,[23:6]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Isipo kuwa kwa wake zao au kwa iliyo wamiliki mikono yao ya kulia. Kwani hao si wenye kulaumiwa.[23:6]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak eşleri, ve malları olan cariyeleri müstesna ve bunda da hiç kınanmaz onlar.[23:6]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بجز اپنی بیویوں اور ملکیت کی لونڈیوں کے یقیناً یہ ملامتیوں میں سے نہیں ہیں[6:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Магар ўз жуфти ҳалоллари ва қўлларида мулк бўлганлардан (сақламасалар), албатта, улар маломат қилинувчи эмаслардир.[23:6]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)