«يوما» ظرف زمان متعلق بالفعل، «بعض» اسم معطوف على «يوما»، وجملة «فاسأل» معطوفة على جملة «لبثنا».
قالوا لِهول الموقف وشدة العذاب: بقينا فيها يومًا أو بعض يوم، فاسأل الحُسَّاب الذين يعدُّون الشهور والأيام.
تفسير المیسر
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ[113:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena[23:113]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thonë: “Kemi qëndruar një ditë ose një pjesë të ditës, pyeti ata që dinë numërimin!”[23:113]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "Neqqim ass, ne$ ur ibbwiv wass, steqsi wid iêepben".[23:113]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বলবে -- ''আমরা অবস্থান করেছিলাম একটি দিন বা দিনের কিছু অংশ, আপনি না হয় জিজ্ঞাসা করুন গণনাকারীদের।’’[23:113]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Proveli smo dan ili samo dio dana" – odgovoriće – "pitaj one koji su brojali."[23:113]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:我们逗留了一天,或者不足一天;请你问问能计算年月的(天神)吧。[23:113]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen antwoorden: Wij hebben daar een dag of een gedeelte van een dag doorgebracht, maar vraag hun die rekening te houden.[23:113]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»[23:113]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages, so frage doch die Rechnenden!"[23:113]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वह कहेंगें (बरस कैसा) हम तो बस पूरा एक दिन रहे या एक दिन से भी कम[23:113]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Risponderanno: “Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo”.[23:113]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは申し上げよう。「わたしたちは一日か,一日の一部分滞在していました。勘定役(天使)に御問い下さい。」[23:113]全章を参照してください
Anonymous
하루 아니면 하루의 일부분에 지나지 않습니다 셈을 계산하 는 자에게 물어보십시요 라고 그 들은 대답하더라[23:113]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka menjawab: "Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung[23:113]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
مىگويند: «يك روز يا پارهاى از يك روز مانديم. از شمارگران [خود] بپرس.»[113:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Responderão: Permanecemos um dia ou uma parte de um dia. Interrogai, pois, os encarregados dos cômputos.[23:113]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]».[23:113]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna Odhan waxaan ku Nagaanay Maalin ama Maalin Qaarkeed, warsada kuwa wax tiriya «Malaa'gta».[23:113]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dirán: "Hemos permanecido allí un día, o parte de un día; pero pregunta a aquellos [capaces] de computar [el tiempo]...."[23:113]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Watasema: Tulikaa siku moja au sehemu ya siku. Basi waulize wanao weka hisabu.[23:113]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.[23:113]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه کہیں گے ایک دن یا ایک دن سے بھی کم، گنتی گننے والوں سے بھی پوچھ لیجیئے[113:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Бир кун ёки куннинг баъзисича қолдик. Ҳисобловчилардан сўра», дедилар.[23:113]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)