جملة «يا موسى» معترضة بين المتعاطفين.
قال فرعون: هل جئتنا - يا موسى - لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا؟
تفسير المیسر
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ[57:20]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa[20:57]See Full Chapter
English Transliteration
(Atëherë faraoni) Tha: “O Musa, a mos na ke ardhur që me magjinë tënde të na nxjerrësh prej tokës tonë (prej Egjiptit)?[20:57]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "day a$ d tusiv, s ssêur ik, a Musa, ad a$ tessuff$ev seg wakal nne$?[20:57]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদুর দ্বারা আমাদের দেশ থেকে আমাদের বিতাড়িত করতে?[20:57]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" – upitao je.[20:57]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他说:穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?[20:57]参见充分的章节。
Ma Jian
En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes?[20:57]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?[20:57]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst?[20:57]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इस पर भी उसने सबको झुठला दिया और न माना (और) कहने लगा ऐ मूसा क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो[20:57]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse: “O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia?[20:57]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「ムーサーよ,あなたがたは魔術で,この国からわたしたちを追い出すために来たのか。[20:57]全章を参照してください
Anonymous
이때 그가 말하길 모세야 너는 너의 마술로써 우리의 땅에서 우리를 추방하려 왔느뇨[20:57]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Firaun berkata: "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa?[20:57]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اى موسى، آمدهاى تا با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟[57:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dizendo: Ó Moisés, vens, acaso, para nos expulsar das nossas terras com a tua magia?[20:57]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказал он [Фараон]: «Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли (этим) своим колдовством, о, Муса?[20:57]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu yidhi (Fircoon) Ma waxaad noola timid Inaad nagaga Bixiso Dhulkanaga Sixirkaaga Muusow.[20:57]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¿Has venido a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia, Oh Moisés?[20:57]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Ewe Musa! Hivyo umetujia kututoa katika nchi yetu kwa uchawi wako?[20:57]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?[20:57]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہنے لگا اے موسیٰ! کیا تو اسی لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے جادو کے زور سے ہمارے ملک سے باہر نکال دے[57:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Эй Мусо, бизни еримиздан чиқариш учун сеҳринг ила келдингми?![20:57]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)