Verse 58 in Chapter Taha

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «نأتينك» جواب القسم المقدر، وجملة القسم المقدرة معطوفة على مقول القول، وجملة «فاجعلْ» جواب شرط مقدر أي: إن قبلت فاجعل، «بيننا» ظرف مكان متعلق بالمفعول الثاني، وجملة «لا نُخْلِفُهُ» نعت لـ«مَوْعِدًا»، «نَحْنُ» توكيد للفاعل المستتر، والضمير «أنت» معطوف على الضمير المستتر في «نُخْلفه»، «مكانًا» بدل من «موعدًا»، «سُوًى» نعت.

Tafsir (arabic)

فسوف نأتيك بسحر مثل سحرك، فاجعل بيننا وبينك موعدًا محددًا، لا نخلفه نحن ولا تخلفه أنت، في مكان مستوٍ معتدل بيننا وبينك.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى[58:20]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan[20:58]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe ne do të kundërvihemi me një aso magjie, pra cakto një dhe një vend që do të na përshtatet, e që nuk do ta thyenim as ne as ti”.[20:58]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

War ccekk, ad ak d nawi ssêur i t icban. Err garane$ yidek ppaâud, deg umekkan iwulmen, ur t nezgal, ur t tezgalev".[20:58]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তাহলে আমরাও আলবৎ তোমার কাছে নিয়ে আসছি এরই মতো জাদু, সুতরাং আমাদের মধ্যে ও তোমার মধ্যে একটি স্থানকাল ধার্য হোক যা আমরা ভাঙব না, -- আমরাও না আর তুমিও না, -- এক মধ্যস্থ জায়গায়।’’[20:58]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj doista pripremiti! Zakaži nam ročište koga ćemo se i mi i ti pridržavati, onako kako odgovara i nama i tebi!"[20:58]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我们必定在你面前表演同样的魔术。你在一个互相商量的地方,在我们和你之间,订一个约期,我们和你大家都不爽约。[20:58]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, wij zullen u dezelfde toovenarij doen zien; bepaal dus eene samenkomst tusschen ons en u; wij zullen er niet ontbreken en ook gij niet, op eene gelijke plaats.[20:58]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable».[20:58]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

also sicher werden wir dir gleichwertige Magie entgegensetzen, so lege zwischen uns und dir einen Termin fest, den weder wir noch du versäumen, an einem (uns) bekannten Ort!"[20:58]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि हम को हमारे मुल्क (मिस्र से) अपने जादू के ज़ोर से निकाल बाहर करो अच्छा तो (रहो) हम भी तुम्हारे सामने ऐसा जादू पेश करते हैं फिर तुम अपने और हमारे दरमियान एक वक्त मुक़र्रर करो कि न हम उसके ख़िलाफ करे और न तुम और मुक़ाबला एक साफ़ खुले मैदान में हो[20:58]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Allora ti opporremo una magia simile. Fissa per te e per noi un incontro in un luogo appropriato, noi non mancheremo e tu neppure”.[20:58]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それなら,わたしたちもそのような魔術をあなたに持ち出そう。さあ,わたしたちとあなたの間で約束して公開の場所を定め,わたしたちもあなたもそれを違えないようにしよう。」[20:58]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그렇다면 우리도 그와 같은 마술을 보이겠노라 그러니 우리도그리고 너도 위반하지 않을 약속 과 장소를 정하자고 하더라[20:58]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

"Kalau demikian, sesungguhnya kami juga akan bawakan kepadamu sihir yang seperti itu untuk melawanmu! Maka tentukanlah suatu tempoh pertemuan antara kami denganmu, yang kita bersama tidak akan memungkirinya, di suatu tempat yang sesuai bagi kedua belah pihak".[20:58]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

ما [هم‌] قطعاً براى تو سحرى مثل آن خواهيم آورد، پس ميان ما و خودت موعدى بگذار كه نه ما آن را خلاف كنيم و نه تو، [آن هم‌] در جايى هموار.»[58:20]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Em verdade, apresentar-te-emos uma magia semelhante. Fixemos, pois, um encontro em um lugar eqüidistante (deste), aoqual nem tu, nem nós faltaremos.[20:58]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Мы [Фараон и сообщники], непременно, покажем тебе (о, Муса) подобное же колдовство; назначь же для нас и себя время встречи, который не нарушим ни мы и ни ты, – место ровное».[20:58]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxaannu kuula imaanaynaa Sixir la mid ah ee mooyeel Dhexdeenna Balaan aynaan Baajinayn anaga iyo Adigu, Meel eg (La yaqaan).[20:58]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

En ese caso, ¡ciertamente, produciremos ante ti una magia igual! ¡Fija, pues, una cita entre nosotros y tú --a la que ni nosotros ni tú faltemos-- en un lugar apropiado!”[20:58]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi sisi hakika tutakueletea uchawi kama huo. Basi weka miadi baina yetu na wewe, ambayo tusiivunje sisi wala wewe, mahali patapo kuwa sawa.[20:58]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O halde biz de onun gibi bir büyü yaparak karşı geleceğiz sana, aramızda bir buluşma yeri ve vakti tayin et de sen ve biz, vaadimizden caymayalım, buluşalım orada, hem de ikimize de müsavi mesafede, münasip bir yer olsun orası.[20:58]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

اچھا ہم بھی تیرے مقابلے میں اسی جیسا جادو ضرور ﻻئیں گے پس تو ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدے کا وقت مقرر کر لے، کہ نہ ہم اس کا خلاف کریں اور نہ تو، صاف میدان میں مقابلہ ہو[58:20]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Бас, албатта, биз ҳам унга ўхшаш сеҳр келтирамиз, биз билан ўзинг орангда ваъда вақти тайин қил, унга биз ҳам, сен ҳам хилоф қилмайдиган бўлайлик, ўрта жой бўлсин«, деди.[20:58]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)