الآية 57 من سورة طه

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ

رواية ورش
الإعراب

جملة «يا موسى» معترضة بين المتعاطفين.

التفسير

قال فرعون: هل جئتنا - يا موسى - لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?[20:57]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa[20:57]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Atëherë faraoni) Tha: “O Musa, a mos na ke ardhur që me magjinë tënde të na nxjerrësh prej tokës tonë (prej Egjiptit)?[20:57]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inna: "day a$ d tusiv, s ssêur ik, a Musa, ad a$ tessuff$ev seg wakal nne$?[20:57]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদুর দ্বারা আমাদের দেশ থেকে আমাদের বিতাড়িত করতে?[20:57]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" – upitao je.[20:57]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他说:穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?[20:57]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes?[20:57]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?[20:57]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst?[20:57]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इस पर भी उसने सबको झुठला दिया और न माना (और) कहने लगा ऐ मूसा क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो[20:57]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse: “O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia?[20:57]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「ムーサーよ,あなたがたは魔術で,この国からわたしたちを追い出すために来たのか。[20:57]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그가 말하길 모세야 너는 너의 마술로써 우리의 땅에서 우리를 추방하려 왔느뇨[20:57]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Firaun berkata: "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa?[20:57]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «اى موسى، آمده‌اى تا با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟[57:20]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Dizendo: Ó Moisés, vens, acaso, para nos expulsar das nossas terras com a tua magia?[20:57]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Сказал он [Фараон]: «Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли (этим) своим колдовством, о, Муса?[20:57]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu yidhi (Fircoon) Ma waxaad noola timid Inaad nagaga Bixiso Dhulkanaga Sixirkaaga Muusow.[20:57]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Dijo: “¿Has venido a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia, Oh Moisés?[20:57]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Ewe Musa! Hivyo umetujia kututoa katika nchi yetu kwa uchawi wako?[20:57]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?[20:57]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کہنے لگا اے موسیٰ! کیا تو اسی لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے جادو کے زور سے ہمارے ملک سے باہر نکال دے[57:20]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй Мусо, бизни еримиздан чиқариш учун сеҳринг ила келдингми?![20:57]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)