«إن» نافية «كل» مبتدأ، «مَن» اسم موصول مضاف إليه، «إلا» للحصر، «آتي» خبر «كل»، «عبدا» حال من الضمير في «آتي»، والجملة مستأنفة.
ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.
تفسير المیسر
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا[93:19]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan[19:93]See Full Chapter
English Transliteration
Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob.[19:93]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Akken llan di tmurt akked igenwan, siwa ay d iteddun, ar Uênin, s waâbad.[19:93]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই যে পরম করুণাময়ের কাছে আসবে বান্দারূপে ছাড়া।[19:93]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište![19:93]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。[19:93]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.[19:93]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.[19:93]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt![19:93]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है[19:93]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.[19:93]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。[19:93]全章を参照してください
Anonymous
천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라[19:93]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.[19:93]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه در آسمانها و زمين است جز بندهوار به سوى [خداى] رحمان نمىآيد.[93:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.[19:93]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Ведь каждый, кто в небесах [все ангелы] и на земле [все джинны и люди], придет (в День Суда) к Милостивому только как раб;[19:93]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona.[19:93]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no comparezca ante el Más Misericordioso sino como siervo:[19:93]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake.[19:93]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.[19:93]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آسمان وزمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں[93:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар.[19:93]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)