«والجان» الواو عاطفة، «الجان» مفعول به لفعل محذوف تقديره: خَلَقْنا، والجارَّان: «من قبل»، «من نار» متعلقان بـ«خلقناه»، وجاز تعلُّق حرفين بلفظ واحد بفعل واحد لاختلاف معنييهما، فالأولى لابتداء الغاية الزمانية، والثانية للتبعيض، وجملة «خلقنا» المقدرة معطوفة على جملة «خَلَقْنَا» في الآية السابقة، وجملة «خَلَقْنا» المذكورة تفسيرية للمقدرة.
وخلقنا أبا الجن، وهو إبليس مِن قَبْل خلق آدم من نار شديدة الحرارة لا دخان لها.
تفسير المیسر
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi[15:27]See Full Chapter
English Transliteration
E xhinët i krijuam më parë nga zjarri, nga flaka e fortë.[15:27]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nexleq loenn, iu$ lêal, si tmes n ccili.[15:27]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা এর আগে জিন সৃষ্টি করেছি প্রখর আগুন দিয়ে।[15:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a još prije smo stvorili džine od vatre užarene.[15:27]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以前,我曾用烈火创造了精灵。[15:27]参见充分的章节。
Ma Jian
Vóór hem hadden wij reeds de geniussen uit een fijn vuur gemaakt.[15:27]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.[15:27]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer.[15:27]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हम ही ने जिन्नात को आदमी से (भी) पहले वे धुएँ की तेज़ आग से पैदा किया[15:27]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E in precedenza, creammo i dèmoni dal fuoco di un vento bruciante.[15:27]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。[15:27]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 또 영마를 창조하 사 그것은 뜨거운 살인의 불을 창조하기 이전이라[15:27]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma.[15:27]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و پيش از آن، جن را از آتشى سوزان و بىدود خلق كرديم.[27:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Antes dele, havíamos criado os gênios de fogo puríssimo.[15:27]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И джиннов [праотца джиннов – Иблиса] Мы сотворили (еще) раньше (чем Адама) из знойного огня [сильного и бездымного].[15:27]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Jaankana (Jinniga) waxaan ka abuuray mar hore Naar samuum leh (Kulayl).[15:27]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
mientras que a los seres invisibles los habíamos creado, [mucho] antes de eso, del fuego de los vientos abrasadores.[15:27]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na majini tuliwaumba kabla kwa moto wa upepo umoto.[15:27]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.[15:27]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اس سے پہلے جنات کو ہم نے لو والی آگ سے پیدا کیا[27:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва жинларни бундан олдин самум оловидан яратдик.[15:27]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)