الموصول «ما» مفعول به، وجملة «وهم يخلقون» حالية في محل نصب.
أيشرك هؤلاء المشركون في عبادة الله مخلوقاته، وهي لا تقدر على خَلْق شيء، بل هي مخلوقة؟
تفسير المیسر
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?[7:191]See Full Chapter
Saheeh International
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona[7:191]See Full Chapter
English Transliteration
I përshkruajnë shok atë çka nuk mund të të krijojë asnjë send, e ata (idhujt (vetë janë të krijuar.[7:191]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day ad carken ayen ur nexliq acemma, u d nitni i ipwaxelqen?[7:191]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা কি অংশীদার বসায় তাকে যে কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদেরই সৃষ্টি করা হয়েছে?[7:191]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni,[7:191]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
难道他们以被创造而不能创造任何物的东西去配真主吗![7:191]参见充分的章节。
Ma Jian
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn,[7:191]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,[7:191]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?![7:191]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
क्या वह लोग ख़ुदा का शरीक ऐसों को बनाते हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह ख़ुद (ख़ुदा के) पैदा किए हुए हैं[7:191]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Gli associano esseri che non creano nulla e che, anzi, sono essi stessi creati,[7:191]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。[7:191]全章を参照してください
Anonymous
아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨[7:191]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Patutkah mereka sekutukan Allah dengan benda-benda yang tidak dapat menciptakan sesuatupun, sedang benda-benda itu sendiri diciptakan?[7:191]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا موجوداتى را [با او] شريك مىگردانند كه چيزى را نمىآفرينند و خودشان مخلوقند؟[191:7]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados.[7:191]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены?[7:191]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ma waxay la wadaajin waxaan wax Abuuran iyagana la Abuuro.[7:191]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿Se atreven, pues, a atribuir divinidad junto con Dios a seres que nada pueden crear porque ellos mismos son creados --[7:191]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ati wanawafanya viumbe kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu, nao hawaumbi, bali wao ndio wanaumbwa?[7:191]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.[7:191]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا ایسوں کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہ کر سکیں اور وه خود ہی پیدا کئے گئے ہوں[191:7]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган нарсаларни ширк келтирадиларми? (Ота-оналар ёхуд ўша боланинг камолотига дахлдор барча кишилар Аллоҳга шерик қиладиган нарсалари нима бўлишидан қатъи назар, ҳеч нарсани ярата олмайдилар. Балки уларнинг ҳаммаси Аллоҳнинг қудрат қўли билан яратилгандирлар. Шундай экан, қандай қилиб уларни Аллоҳга ширк килиш мумкин?)[7:191]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)