جملة «قالوا» مستأنفة، «إذًا» حرف جواب.
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
تفسير المیسر
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun[79:12]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Atëherë, ai kthim do të jetë dëshpërues për ne!”[79:12]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad inin: "ayagi, ihi, d tu$alin n lexsaôa"![79:12]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বলে -- ''তাই যদি হয় তবে এ হবে সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন।’’[79:12]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"[79:12]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:然则,那是一次亏折的复原。[79:12]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeggen: waarlijk deze opstanding is hersenschimming.[79:12]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!»[79:12]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr."[79:12]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कहते हैं कि ये लौटना तो बड़ा नुक़सान देह है[79:12]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dicono: “Sarebbe questo un disastroso ritorno!”.[79:12]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「その場合(復活),損な戻りです。」[79:12]全章を参照してください
Anonymous
그리하면 그것이 실로 잃은 귀로가 되리라 말하더라[79:12]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata lagi (secara mengejek: "Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!"[79:12]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[و با خود] گويند: «در اين صورت، اين برگشتى زيانآور است.»[12:79]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dirão (mais): Tal será, então, um retorno de perdas![79:12]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»[79:12]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay dheheen taasi waa noqosho khasaara ah.[79:12]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Y] añaden: “¡Ese sería, entonces, un retorno ruinoso!”[79:12]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wanasema: Basi marejeo hayo ni yenye khasara![79:12]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.[79:12]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہتے ہیں کہ پھر تو یہ لوٹنا نقصان ده ہے[12:79]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар шундоқ бўлса, бу ҳасратий қайтиш-ку?» дерлар.[79:12]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)