«النازعات» مقسم به متعلق بـ أقسم مقدرا، «غرقا» نائب مفعول مطلق مرادف لعامله «النازعات» في المعنى، وجواب القسم محذوف أي: لتبعثُنَّ.
أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
تفسير المیسر
WaalnnaziAAati gharqan[79:1]See Full Chapter
English Transliteration
Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)![79:1]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
S tid iqelâen $evsent![79:1]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ভাবো প্রচেষ্টাকারীদের প্রচন্ড-প্রচেষ্টার কথা;[79:1]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Tako Mi onih koji čupaju grubo,[79:1]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
誓以急掣的,[79:1]参见充分的章节。
Ma Jian
(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren.[79:1]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Par ceux qui arrachent violemment![79:1]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Bei den gründlichst Herausziehenden![79:1]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन (फ़रिश्तों) की क़सम[79:1]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”][79:1]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものだおいて(誓う),[79:1]全章を参照してください
Anonymous
사악한 자들의 영혼을 강력하게 끌어가는 천사들을 두고 맹세 하사[79:1]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;[79:1]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به فرشتگانى كه [از كافران] به سختى جان ستانند،[1:79]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Pelos que arrebatam violentamente[79:1]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),[79:1]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada).[79:1]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡CONSIDERA esos [astros] que ascienden para luego ponerse,[79:1]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Naapa kwa wanao komoa kwa nguvu,[79:1]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun şiddetle çekip alanlara.[79:1]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Шиддат билан (кофир) жонни суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам.[79:1]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)