Verse 1 in Chapter Those who drag forth

By those [angels] who extract with violence

Saheeh International
Grammar (arabic)

«النازعات» مقسم به متعلق بـ أقسم مقدرا، «غرقا» نائب مفعول مطلق مرادف لعامله «النازعات» في المعنى، وجواب القسم محذوف أي: لتبعثُنَّ.

Tafsir (arabic)

أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا[1:79]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

WaalnnaziAAati gharqan[79:1]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)![79:1]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

S tid iqelâen $evsent![79:1]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

ভাবো প্রচেষ্টাকারীদের প্রচন্ড-প্রচেষ্টার কথা;[79:1]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Tako Mi onih koji čupaju grubo,[79:1]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

誓以急掣的,[79:1]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren.[79:1]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Par ceux qui arrachent violemment![79:1]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Bei den gründlichst Herausziehenden![79:1]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उन (फ़रिश्तों) की क़सम[79:1]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”][79:1]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものだおいて(誓う),[79:1]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

사악한 자들의 영혼을 강력하게 끌어가는 천사들을 두고 맹세 하사[79:1]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;[79:1]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سوگند به فرشتگانى كه [از كافران‌] به سختى جان ستانند،[1:79]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Pelos que arrebatam violentamente[79:1]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),[79:1]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada).[79:1]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡CONSIDERA esos [astros] que ascienden para luego ponerse,[79:1]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Naapa kwa wanao komoa kwa nguvu,[79:1]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun şiddetle çekip alanlara.[79:1]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

ڈوب کر سختی سے کھینچنے والوں کی قسم![1:79]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Шиддат билан (кофир) жонни суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам.[79:1]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)