جملة «فذوقوا» مستأنفة، وجملة «فلن نـزيدكم» معطوفة على المستأنفة، «عذابا» مفعول به ثان.
إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
تفسير المیسر
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."[78:30]See Full Chapter
Saheeh International
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban[78:30]See Full Chapter
English Transliteration
E ju pra, vuani, se Ne nuk do t’u shtojmë tjetër vetëm se vuajtje.[78:30]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ihi, jeôôbet! Ur awen Nernu, d awez$i, siwa aâaqeb.[78:30]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সুতরাং স্বাদ গ্রহণ করো, আমরা তোমাদের বাড়িয়ে দেবো না শাস্তি ব্যতীত।[78:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
pa trpite, mučenje ćemo vam sve gorim učiniti.[78:30]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(将对他们说:)你们尝试吧!我只增加你们所受的刑罚。[78:30]参见充分的章节。
Ma Jian
Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen.[78:30]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment![78:30]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
So kostet! WIR werden euch dann nur an Peinigung mehren.[78:30]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो अब तुम मज़ा चखो हमतो तुम पर अज़ाब ही बढ़ाते जाएँगे[78:30]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null'altro che il castigo.[78:30]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである。[78:30]全章を参照してください
Anonymous
그러므로 너희 행위의 결과 들을 맛보라 응벌 외에는 너희에 게 더하여주지 아니 하리라[78:30]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Setelah mereka masuk ke dalam neraka, dikatakan kepada mereka: "Oleh sebab kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu".[78:30]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس بچشيد كه جز عذاب، هرگز [چيزى] بر شما نمىافزاييم.[30:78]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sofrei, pois, conquanto nada vos proporcionaremos, senão castigo.[78:30]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Вкусите же [ощущайте адские мучения] и Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания [[Наказание в Аду будет вечным и постоянно увеличивающимся. (Это очень важный и тяжелый аят!)]]![78:30]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee.[78:30]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Y entonces diremos:] “¡Saboread, pues, [el fruto de vuestras malas acciones,] ya que no os daremos sino más y más castigo!”[78:30]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi onjeni! Nasi hatutakuzidishieni ila adhabu![78:30]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.[78:30]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اب تم (اپنے کیے کا) مزه چکھو ہم تمہارا عذاب ہی بڑھاتے رہیں گے[30:78]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, татиб кўринглар, сизларга азобдан бошқа ҳеч нарсани зиёда қилмасмиз.[78:30]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)