قوله «لا ظليل» «لا» نافية، «ظليل» نعت لـ«ظِلٍّ»، جملة «ولا يغني» معطوفة على المفرد «ظليل».
يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.
تفسير المیسر
[But having] no cool shade and availing not against the flame."[77:31]See Full Chapter
Saheeh International
La thaleelin wala yughnee mina allahabi[77:31]See Full Chapter
English Transliteration
Që nuk bën as hije, as nuk mbron prej flakës.[77:31]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur tesburru, ur tesdaray si tmes iôeqqen.[77:31]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''যা ছায়াময় নয় এবং অগ্নিশিখা থেকে রক্ষা করার মতোও নয়।[77:31]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.[77:31]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那荫影不是阴凉的,不能遮挡火焰的热浪。[77:31]参见充分的章节。
Ma Jian
En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.[77:31]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;[77:31]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.[77:31]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा[77:31]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale][77:31]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。[77:31]全章を参照してください
Anonymous
그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라[77:31]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.[77:31]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
نه سايهدار است و نه از شعله [آتش] حفاظت مىكند.[31:77]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que com nada guarnece ou protege das chamas![77:31]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
не тенистой [эта тень не укрывает от жары Дня Суда], и не избавляет [не защищает] она от пламени!»[77:31]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn.[77:31]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que no ofrecerá sombra [refrescante] ni preservará de la llama[77:31]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako.[77:31]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.[77:31]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے[31:77]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас.[77:31]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)