الآية 31 من سورة المرسلات

لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ

رواية ورش
الإعراب

قوله «لا ظليل» «لا» نافية، «ظليل» نعت لـ«ظِلٍّ»، جملة «ولا يغني» معطوفة على المفرد «ظليل».

التفسير

يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

[But having] no cool shade and availing not against the flame."[77:31]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La thaleelin wala yughnee mina allahabi[77:31]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Që nuk bën as hije, as nuk mbron prej flakës.[77:31]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur tesburru, ur tesdaray si tmes iôeqqen.[77:31]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''যা ছায়াময় নয় এবং অগ্নিশিখা থেকে রক্ষা করার মতোও নয়।[77:31]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.[77:31]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那荫影不是阴凉的,不能遮挡火焰的热浪。[77:31]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.[77:31]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;[77:31]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

der weder schattig ist, noch vor den Flammen schützt.[77:31]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा[77:31]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale][77:31]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。[77:31]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그곳은 시원하게 할 그늘도 화염을 막을 것이 없는 곳이라[77:31]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.[77:31]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

نه سايه‌دار است و نه از شعله [آتش‌] حفاظت مى‌كند.[31:77]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Que com nada guarnece ou protege das chamas![77:31]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

не тенистой [эта тень не укрывает от жары Дня Суда], и не избавляет [не защищает] она от пламени!»[77:31]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Oon hoosinayn, ololla (Kulaylna) wax ka tarayn.[77:31]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

que no ofrecerá sombra [refrescante] ni preservará de la llama[77:31]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakikingi moto, wala hakiwaepushi na mwako.[77:31]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.[77:31]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے[31:77]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У салқин қилувчимас ва оловни ҳам қайтармас.[77:31]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)