الآية 37 من سورة الرحمن

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ

رواية ورش
الإعراب

جملة الشرط مستأنفة، جملة «فكانت» معطوفة على جملة «انشقت»، والجار «كالدهان» متعلق بنعت لـ«وردة»، وجواب الشرط محذوف أي: رأيت هَوْلا عظيما.

التفسير

فإذا انشقت السماء وتفطرت يوم القيامة، فكانت حمراء كلون الورد، وكالزيت المغلي والرصاص المذاب؛ من شدة الأمر وهول يوم القيامة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -[55:37]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani[55:37]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kur të çahet qielli e bëhet si vaji i shkrirë.[55:37]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ma ifelleq igenni, iu$al d azeggwa$ am u$eggwad,[55:37]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে এবং হয়ে যাবে রংকরা চামড়ার মতো লাল, --[55:37]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –[55:37]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好象红皮一样。[55:37]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.[55:37]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.[55:37]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird.[55:37]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा[55:37]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,[55:37]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。[55:37]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니[55:37]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;[55:37]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس آنگاه كه آسمان از هم شكافد و چون چرم گلگون گردد.[37:55]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

(Será) quando o céu se fender e derreter; e se avermelhar como um ungüento.[55:37]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И когда [в День Суда] небо расколется и станет розовым, как кожа (или расплавленный свинец).[55:37]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markay Samadu dillaacdo oy noqoto ubax guduudan oo subag la mid ah (dhalaasho) markaas dadkaa la abaalmarin).[55:37]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y cuando el cielo se parta en pedazos y se vuelva rojo como orujo [ardiendo] –[55:37]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Itakapo pasuka mbingu ikawa nyekundu kama mafuta.[55:37]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...[55:37]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پس جب کہ آسمان پھٹ کر سرخ ہو جائے جیسے کہ سرخ چمڑه[37:55]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Осмон ёрилиб, қирмизи мойга айланган вақтда...[55:37]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)