جملة «كذَّبوا» معطوفة على جملة «يُعْرِضُوا»، وجملة «وكل أمر مستقر» مستأنفة.
وكذَّبوا النبي صلى الله عليه وسلم، واتبعوا ضلالتهم وما دعتهم إليه أهواؤهم من التكذيب، وكلُّ أمر من خير أو شر واقع بأهله يوم القيامة عند ظهور الثواب والعقاب.
تفسير المیسر
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.[54:3]See Full Chapter
Saheeh International
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun[54:3]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe përgënjeshtruan, e ndoqën dëshirat e veta, por çdo çështje arrinë cakun e fundit.[54:3]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nekôen, îîafaôen lemcihwat nnsen. Ad iûaô yal lameô.[54:3]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা প্রত্যাখ্যান করে এবং তারা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে, অথচ প্রত্যেক বিষয়েরই নিস্পত্তি হয়েই গেছে।[54:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno.[54:3]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。[54:3]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij beschuldigen u, o Mahomet! van bedrog, en volgen hunne eigene lusten: maar ieder ding zal onveranderlijk bepaald wezen.[54:3]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but].[54:3]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt.[54:3]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उन लोगों ने झुठलाया और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिशों की पैरवी की, और हर काम का वक्त मुक़र्रर है[54:3]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato.[54:3]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。[54:3]全章を参照してください
Anonymous
그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라[54:3]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah).[54:3]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به تكذيب دست زدند و هوسهاى خويش را دنبال كردند، و [لى] هر كارى را [آخر] قرارى است.[3:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E o rejeitam, e persistem em suas luxúrias; porém, cada coisa terá o seu fim.[54:3]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И отвергли они (Посланника Аллаха) (и не уверовали в могущество Аллаха) и последовали за своими прихотями (которые сатана им разукрасил), но каждое дело (творения) (как благое, так и плохое) утвердится [вернется к совершившему его] (в День Суда).[54:3]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Way beeniyeen (Nabiga iyo xaqa) waxayna raaceen Hawadooda, amar kastana wuxuu leeyahay meel uu ku sugnaado.[54:3]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues están empeñados en desmentirla, y siguen sólo sus caprichos.Pero, al final, todo revela su realidad.[54:3]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wamekanusha na wamefuata matamanio yao. Na kila jambo ni lenye kuthibiti.[54:3]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.[54:3]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے[3:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва ёлғонга чиқардилар ҳамда ҳавойи нафсларига эргашдилар. Ҳолбуки, ҳар бир иш ўз ўрнини топувчидир.[54:3]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)