جملة «وإن يروا» معطوفة على جملة «انشق القمر»، «سحر» خبر لمبتدأ محذوف أي: هو.
وإن ير المشركون دليلا وبرهانًا على صدق الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، يُعرضوا عن الإيمان به وتصديقه مكذبين منكرين، ويقولوا بعد ظهور الدليل: هذا سحر باطل ذاهب مضمحل لا دوام له.
تفسير المیسر
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."[54:2]See Full Chapter
Saheeh International
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun[54:2]See Full Chapter
English Transliteration
Po ata (idhujtarët) edhe nëse shohin ndonjë argument (mrekulli) zprapsen e thonë: “Kjo është magji e vazhdueshme!”[54:2]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma walan assekni, ad wexxôen, ad inin: "ipkemmil ssêur"![54:2]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ফিরে যায় ও বলে -- ''এক জবরদস্ত জাদু।’’[54:2]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!"[54:2]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:这是一种有力的魔术。[54:2]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering.[54:2]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante».[54:2]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Dies ist eine andauernde Magie."[54:2]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर ये कुफ्फ़ार कोई मौजिज़ा देखते हैं, तो मुँह फेर लेते हैं, और कहते हैं कि ये तो बड़ा ज़बरदस्त जादू है[54:2]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: “È una magia continua!”.[54:2]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは仮令印を見ても,背き去つて,「これは相変らずの魔術だ。」と言うであろう。[54:2]全章を参照してください
Anonymous
그들이 그 예증을 보았다 하 더라도 이것은 항상 있는 마술에 불과하다고 그들은 말하노라[54:2]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku.[54:2]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و هر گاه نشانهاى ببينند روى بگردانند و گويند: «سحرى دايم است.»[2:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, se presenciam algum sinal, afastam-se, dizendo: É magia reiterada![54:2]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А если они [многобожники] видят (какое-либо) знамение [доказательство того, что Мухаммад является истинным посланником Аллаха], то отворачиваются (от Истинной Веры) и говорят (после того, как увидят явное доказательство): «(Это) – колдовство длительное [сильное и убедительное]!»[54:2]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Hadday Gaaladu arkaan Aayad way ka jeedsadaan waxayna dhahaan waa Sixir daran.[54:2]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero si [quienes rechazan toda idea de la Última Hora] vieran un signo [de su cercanía] le darían la espalda y dirían: “¡Un engaño que se repite!” –[54:2]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wakiona Ishara hugeuka upande na husema: Huu uchawi tu unazidi kuendelea.[54:2]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.[54:2]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ اگر کوئی معجزه دیکھتے ہیں تو منھ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ پہلے سے چلا آتا ہوا جادو ہے[2:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар бир оят-мўъжизани кўрсалар, юз ўгирарлар, бу ўткинчи сеҳр, дерлар.[54:2]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)