جملة «تجري» نعت لـ«ذَاتِ أَلْوَاحٍ»، الجار «بأعيننا» متعلق بحال من فاعل «تجري»، «جزاء» مفعول لأجله، الجار «لمن» متعلق بنعت لـ«جزاء».
وحملنا نوحًا ومَن معه على سفينة ذات ألواح ومسامير شُدَّت بها، تجري بمرأى منا وحفظ، وأغرقنا المكذبين؛ جزاء لهم على كفرهم وانتصارًا لنوح عليه السلام. وفي هذا دليل على إثبات صفة العينين لله سبحانه وتعالى، كما يليق به.
تفسير المیسر
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.[54:14]See Full Chapter
Saheeh International
Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira[54:14]See Full Chapter
English Transliteration
Që lundronte në mbikëqyrje Tonë. (I fundosëm) Si ndëshkim për atë (Nuhun) që ishte mohuar (përbuzur).[54:14]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Teppeddu zdat wallen nne£, d arraz i win ipwanekôen.[54:14]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তা ভেসে চলেছিল আমাদের চোখের সামনে, -- এক প্রতিদান তাঁর জন্য যাঁকে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল।[54:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
koja je plovila pod brigom Našom – nagrada je to bila za onoga koji je odbačen bio.[54:14]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
在我的眷顾之下飘流,以报答被人否认者。[54:14]参见充分的章节。
Ma Jian
Dat zich voor onze oogen voortbewoog, als eene belooning voor hem, die ondankbaar was verworpen.[54:14]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].[54:14]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Es fuhr unter Unserer Aufsicht als Vergeltung für denjenigen, der Kufr zu betreiben pflegte.[54:14]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और वह हमारी निगरानी में चल रही थी (ये) उस शख़्श (नूह) का बदला लेने के लिए जिसको लोग न मानते थे[54:14]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Navigò sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato.[54:14]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
わが見守る中でそれは走った。これが(皆から)退けられたあの者への報いである。[54:14]全章を参照してください
Anonymous
그것은 하나님이 지켜보는 가운데 떠 있었더라 그것은 불신 당한 노아에 대한 보상이라[54:14]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar![54:14]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[كشتى] زير نظر ما روان بود. [اين] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود.[14:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que flutuava sob o Nosso olhar, como recompensa para aquele que foi desmentido.[54:14]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И) плыл он [ковчег] перед Нашими глазами [под Нашим взором и охраной] как воздаяние тому, кого отвергли [Нуху].[54:14]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuna socota illalintanada si loo abaalmariyo cidda Gaalowday.[54:14]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que navegó bajo Nuestra mirada: recompensa para aquel que había sido rechazado con ingratitud.[54:14]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ikawa inakwenda kwa nadhari yetu, kuwa ni malipo kwa alivyo kuwa amekanushwa.[54:14]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gözümüzün önünde akıp giderdi; bir mükafattı nankörlük görene.[54:14]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا[14:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У(кема) инкор қилинган шахс (Нуҳ)га мукофот бўлиб, Бизнинг иноятимиз ила юрадир.[54:14]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)