«عيونا» تمييز، وجملة «فالتقى الماء» معطوفة على جملة «فجَّرنا»، وجملة «قد قُدِر» نعت لأمر.
فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم.
تفسير المیسر
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.[54:12]See Full Chapter
Saheeh International
Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira[54:12]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe Ne tokën e zbërthyem në burime uji, kurse uji u bashkua siç ishte e caktuar.[54:12]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nesgguffaâ d laânaûeô n tmurt, mlalen waman akken ipwagzem lameô;[54:12]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর জমিনকে উৎক্ষেপ করতে দিলাম ঝরনাধারায়, ফলে পানি মিলিত হয়ে গেল এক পূর্বনির্ধারিত ব্যাপারে,[54:12]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo,[54:12]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我又使大地上的泉源涌出;雨水和泉水,就依既定的情状而汇合。[54:12]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij deden de aarde waterstralen uitwerpen, zoodat het water van hemel en aarde zich vereenigde, overeenkomstig het vastgestelde besluit.[54:12]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].[54:12]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und WIR ließen aus der Erde Quellen entspringen, dann traf sich das Wasser für eine Angelegenheit, die bereits bestimmt wurde,[54:12]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और ज़मीन से चश्में जारी कर दिए, तो एक काम के लिए जो मुक़र्रर हो चुका था (दोनों) पानी मिलकर एक हो गया[54:12]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e da tutta la terra scaturirono sorgenti e le acque si mescolarono in un ordine prestabilito.[54:12]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
また大地に諸泉を噴出させ,水は合わさり,かねての神命によること(洪水)が起きた。[54:12]全章を参照してください
Anonymous
대지의 우물 속으로 흐르게하니 그 물은 이미 정해진대로 만나더라[54:12]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air (di sana sini), lalu bertemulah air (langit dan bumi) itu untuk (melakukan) satu perkara yang telah ditetapkan.[54:12]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و از زمين چشمهها جوشانيديم تا آب [زمين و آسمان] براى امرى كه مقدّر شده بود به هم پيوستند.[12:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E fizemos brotar fontes da terra, e ambas as águas se encontraram na medida predestinada.[54:12]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и вывели Мы из земли источники, и встретилась вода (с неба и вода с земли) по повелению, которое уже было предопределено (чтобы уничтожить неверующих за их неверие).[54:12]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhulkana Eebaa ka dillaaciyay ilo, wayna kulmeen biyihii amar la qadaray dartiis.[54:12]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
e hicimos que la tierra reventara en manantiales, de forma que las aguas se encontraran para un fin prescrito:[54:12]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tukazipasua ardhi kwa chemchem, yakakutana maji kwa jambo lilio kadiriwa.[54:12]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti.[54:12]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور زمین سے چشموں کو جاری کر دیا پس اس کام کے لیے جو مقدر کیا گیا تھا (دونوں) پانی جمع ہو گئے[12:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва ердан отилтириб, булоқлар чиқардик. Бас, сувлар тақдир қилинган иш учун бирлашдилар.[54:12]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)