الآية 9 من سورة النجم

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ

رواية ورش
الإعراب

قوله «أو أدنى» اسم معطوف على «قاب».

التفسير

علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And was at a distance of two bow lengths or nearer.[53:9]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fakana qaba qawsayni aw adna[53:9]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ishte afër sa dy harqe, apo edhe më afër[53:9]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

atan tasurift n sin ixtucen, ne$ ur tebbwiv.[53:9]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তখন তিনি দুই ধনুকের ব্যবধানে রইলেন, অথবা আরও কাছে।[53:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

blizu koliko dva luka ili bliže –[53:9]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他相距两张弓的长度,或更近一些。[53:9]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Tot hij op twee ellebogen afstands van hem, of nog nader was.[53:9]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.[53:9]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

so war er (so nahe) wie der Abstand beider Bogenenden oder noch näher,[53:9]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बल्कि इससे भी क़रीब था[53:9]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

[finché] fu alla distanza di due archi o meno.[53:9]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

凡そ弓2つ,いやそれよりも近い距離であったか。た。[53:9]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그 거리는 활 양쪽 끝 사이의길이 흑은 그보다 더 가까웠더라[53:9]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Sehingga menjadilah jarak (di antaranya dengan Nabi Muhammad) sekadar dua hujung busaran panah, atau lebih dekat lagi;[53:9]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا [فاصله‌اش‌] به قدر [طول‌] دو [انتهاى‌] كمان يا نزديكتر شد؛[9:53]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Até a uma distância de dois arcos (de atirar setas), ou menos ainda.[53:9]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

и был он [ангел Джибрил] (от Пророка) на расстоянии двух полетов стрелы и даже еще ближе,[53:9]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Intuu uga jirsado Qaanso (xadhiggeed) ama ka dhaw.[53:9]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

hasta que estuvo a una distancia de dos arcos o menos.[53:9]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akawa ni kama baina ya mipinde miwili, au karibu zaidi.[53:9]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İki yay kadar kaldı araları, yahut daha da yakın.[53:9]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پس وه دو کمانوں کے بقدر فاصلہ ره گیا بلکہ اس سے بھی کم[9:53]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, икки камон миқдоридай жойгда бўлди. Балки ундан ҳам яқинроқ келди.[53:9]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)