جملة «اصلوها» مستأنفة في حيز القول، وجملة «فاصبروا» معطوفة على جملة «اصلوها»، وقوله «سواء» خبر لمبتدأ محذوف أي: صبركم وتركه سواء، الجار «عليكم» متعلق بالمصدر (سواء)،وجملة «إنما تجزون» مستأنفة، و«ما» مفعول ثان.
أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.
تفسير المیسر
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."[52:16]See Full Chapter
Saheeh International
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona[52:16]See Full Chapter
English Transliteration
Hyni në të! Për juve është njesoj, bëtë durim ose nuk bëtë. Shpërbleheni me atë që me veprat tuaja e merituat.[52:16]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Kecmet ep. Iâuva fellawen, tûebôem, ne$ ur teûbiôem. A ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem.[52:16]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''ঢুকে পড় এতে! অতঃপর তোমরা ধৈর্য ধর অথবা ধৈর্য না-ধর, তোমাদের জন্য একসমান। তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হচ্ছে শুধুমাত্র তোমরা যা করতে তারই।’’[52:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono što ste radili."[52:16]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你们进火狱去吧!你们忍受其中的刑罚与否,随你们的方便,那对于你们是一样的。你们只受自己行为的报酬。[52:16]参见充分的章节。
Ma Jian
Treedt er binnen, om verschroeid te worden. Hetzij gij uwe marteling geduldig of ongeduldig verdraagt, het zal voor u gelijk wezen: gij zult zekerlijk de vergelding ontvangen, van hetgeen gij hebt verricht.[52:16]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.[52:16]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet."[52:16]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इसी में घुसो फिर सब्र करो या बेसब्री करो (दोनों) तुम्हारे लिए यकसाँ हैं तुम्हें तो बस उन्हीं कामों का बदला मिलेगा जो तुम किया करते थे[52:16]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto”.[52:16]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたはそこで焼かれるがいい。あなたがたがそれを耐え忍んでも,忍ばなくても同じこと。あなたがたが行ったことに,報いられるだけである。」[52:16]全章を参照してください
Anonymous
그곳으로 들어가 맛보라 너희가 그것을 인내하던 또는 인내 하지 못하던 그것은 너희 행위에 대한 보상이라[52:16]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Rasalah bakarannya; kemudian sama ada kamu bersabar (menderita azabnya) atau tidak bersabar, sama sahaja (tidak ada faedahnya) kepada kamu, kerana kamu tidak dibalas melainkan dengan apa yang kamu telah kerjakan".[52:16]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
به آن درآييد؛ خواه بشكيبيد يا نشكيبيد، به حال شما يكسان است. تنها به آنچه مىكرديد مجازات مىيابيد.»[16:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Entrai aí, porque redundará no mesmo, que o suporteis, quer não. Sabei que sempre sereis recompensados pelo quehouverdes feito.[52:16]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И будет сказано им): «Горите в нем [в адском Огне]! Терпите или не терпите – все равно (не будет облегчено это наказание) для вас: вам воздается только за то, что вы совершали (в своей жизни на Земле)».[52:16]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Gala, ama samra ama ha samrine, waa isugu kiin mid, waxaa uun laydinka abaalmarin waxaad camal falayseen.[52:16]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Sufridlo [ahora]! Pero tanto si lo soportáis con paciencia como si no, será igual para vosotros: estáis sólo siendo retribuidos por lo que solíais hacer.”[52:16]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Uingieni, mkistahamili au msistahamili - ni mamoja kwenu. Hakika mnalipwa kwa mliyo kuwa mkiyatenda.[52:16]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Girin ona da artık sabredin, yahut etmeyin, birdir size; ancak yaptığınızın karşılığı olarak cezalanacaksınız.[52:16]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جاؤ دوزخ میں اب تمہارا صبر کرنا اور نہ کرنا تمہارے لیے یکساں ہے تمہیں فقط تمہارے کیے کا بدلہ دیا جائے گا[16:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Киринглар унга! Чидайсизларми, чидамайсизларми - барибир. Қилиб юрган амалларингизнинг жазосини олурсизлар, холос.[52:16]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)