الآية 68 من سورة النساء

وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا

رواية ورش
الإعراب

الواو عاطفة، واللام واقعة في جواب الشرط السابق المقدر، وجملة «ولهديناهم» معطوفة على جملة «آتيناهم» لا محل لها. وقوله «صراطاً» مفعول ثانٍ.

التفسير

ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And We would have guided them to a straight path.[4:68]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walahadaynahum siratan mustaqeeman[4:68]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë.[4:68]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

A ten Nenhu s abrid uwqim.[4:68]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা নিশ্চয়ই তাদের পরিচালিত করতাম সহজ-সঠিক পথে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র ও রসূলের আজ্ঞাপালন করে, -- এরাই তবে রয়েছে তাঁদের সঙ্গে যাঁদের উপরে আল্লাহ্ নিয়ামত প্রদান করেছেন -- নবীগণের মধ্য থেকে, ও সত্যপরায়ণদের ও সাক্ষ্যদাতাদের এবং সৎকর্মীদের, -- আর এরঁা হচ্ছেন সর্বাঙ্গসুন্দর বন্ধুবর্গ।[4:68]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

i na Pravi put ih usmjerili.[4:68]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我必定指引他们一条正路。[4:68]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En op den rechten weg geleid hebben.[4:68]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin.[4:68]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet.[4:68]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनको राहे रास्त की भी ज़रूर हिदायत करते[4:68]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

e li guideremo sulla retta Via.[4:68]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。[4:68]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라[4:68]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus.[4:68]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً آنان را به راهى راست هدايت مى‌كرديم.[68:4]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta.[4:68]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

и непременно повели бы Мы их по прямому пути (который ведет к довольству Аллаха и Раю).[4:68]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxaana ku hanuunin lahayn Jid Toosan.[4:68]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y ciertamente, les habríamos guiado por un camino recto.[4:68]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tungeli waongoa Njia iliyo nyooka.[4:68]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.[4:68]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور یقیناً انہیں راه راست دکھا دیں[68:4]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва уларни тўғри йўлга ҳидоят қилур эдик. (Дарҳақиқат, Аллоҳ бандаларини шундай бир ишга буюрганида нима қила олар эдик? Зотан у ҳар қандай ишни амр этишга ҳақлидир. Чунки, яратган Парвардигор уларга фақат яхшиликни раво кўради. Ҳеч қачон бандаларига ёмонликни соғинмайди. Бандалар унинг айтганларини қилганларида, ҳам ўзларига яхши бўлар, ҳам иймонлари собит, мустаҳкам бўлар эди. Одамлар Аллоҳнинг буйруқларига жавобан Исломга тўлиқ амал қилганларида эди, Аллоҳ таоло уларга улуғ ажрни–жаннатни берган бўлур эди. Уларни ҳидоятга бошлаган, тўғри йўлга солган бўлур эди.)[4:68]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)