جملة «أكثرهم لا يعقلون» خبر «إنّ».
إن الذين ينادونك -أيها النبي- من وراء حجراتك بصوت مرتفع، أكثرهم ليس لهم من العقل ما يحملهم على حسن الأدب مع رسول الله صلى الله عليه وسلَّم، وتوقيره.
تفسير المیسر
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason.[49:4]See Full Chapter
Saheeh International
Inna allatheena yunadoonaka min warai alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona[49:4]See Full Chapter
English Transliteration
Ata që thërrasin përtej mureve, shumica e tyre janë që nuk kuptojnë.[49:4]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, tegwti n wid ik n issawlen, deffir texxamin, ur pmeyyizen.[49:4]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ যারা বাসগৃহগুলোর পেছন থেকে তোমাকে ডাকে তাদের অধিকাংশই বুদ্ধিসুদ্ধি রাখো না।[49:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Većina onih koji te dozivaju ispred soba nije dovoljno pametna.[49:4]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
在寝室后面喊叫你的人们,大半是不明理的。[49:4]参见充分的章节。
Ma Jian
Wat hen betreft die uit de binnenste vertrekken om u roepen, het meerendeel huner begrijpen den eerbied niet, dien zij u verplicht zijn.[49:4]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui t'appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.[49:4]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die dich von jenseits der Hudschurat rufen, die meisten von ihnen begreifen nicht.[49:4]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) जो लोग तुमको हुजरों के बाहर से आवाज़ देते हैं उनमें के अक्सर बे अक्ल हैं[49:4]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quanto a coloro che ti chiamano dall'esterno delle tue stanze intime... la maggior parte di loro non comprendono nulla.[49:4]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当に部屋の外から大声であなたを呼ぶ者の多くは,思慮分別のない者である。[49:4]全章を参照してください
Anonymous
안방 됫편에서 그대를 소리 쳐 부르는 자 그들 대다수는 알 지 못하는 자들이라[49:4]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang memanggilmu dari luar bilik-bilik (tempat ahlimu, wahai Muhammad), kebanyakan mereka tidak mengerti (adab dan tata tertib).[49:4]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
كسانى كه تو را از پشت اتاقها[ى مسكونى تو] به فرياد مىخوانند، بيشترشان نمىفهمند.[4:49]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, a maioria daqueles que gritam (o teu nome), do lado de fora dos (teus) aposentos, é insensata.[49:4]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине те, которые (громким голосом) вызывают тебя (о, Пророк) из позади (твоих) комнат, большинство их не разумеет (как уважать и обращаться к Посланнику Аллаха).[49:4]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwa kaaga dhawaaqi qolalka gadaashooda badankoodu wax ma kasayaan.[49:4]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Realmente, [Oh Profeta,] los que te llaman desde fuera de tus habitaciones privadas --la mayoría de ellos no razonan:[49:4]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika hao wanao kuita nawe uko nyuma ya vyumba, wengi wao hawana akili.[49:4]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.[49:4]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو لوگ آپ کو حجروں کے پیچھے سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر (بالکل) بے عقل ہیں[4:49]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, сени ҳужралар ортидан чақираётганларнинг кўплари ақл ишлатмаслар. (Маккаи Мукаррама фатҳ қилингандан сўнг турли қабилаларнинг вакиллари Расулуллоҳнинг ҳузурларига келиб, Исломни қабул қилганларини эълон қила бошладилар. Уларнинг кўплари саҳровий, таълим кўрмаган, қўпол аробийлар эдилар. Шулардан бири Бани Тамим қабиласининг бошлиғи ал-Ақраъ ибн Ҳабис келиб, Пайғамбаримиз аҳли аёллари билан истиқомат қиладиган ҳужралари ортидан туриб: «Ҳой, Муҳаммад, ҳой, Муҳаммад, менга қара, менинг мақтовим зийнат, ёмонлашим айбдир», деган экан. Шунда Аллоҳ таоло ушбу оятни туширган.)[49:4]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)