الآية 5 من سورة الحجرات

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

رواية ورش
الإعراب

جملة الشرط معطوفة على جملة «إِنَّ الَّذِينَ»، والمصدر المؤول من أنَّ وما بعدها فاعل بـ«ثبت»، واسم «كان» يعود على الضمير المفهوم مِنْ «صبروا»، أي: لكان الصبر. الجار «لهم» متعلق بـ«خيرا».

التفسير

ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرًا لهم عند الله؛ لأن الله قد أمرهم بتوقيرك، والله غفور لما صدر عنهم جهلا منهم من الذنوب والإخلال بالآداب، رحيم بهم حيث لم يعاجلهم بالعقوبة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.[49:5]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun[49:5]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E sikur ata të bënin durim derisa të kishe dalë ti vetë, do të ishte më edukative për ta, po All-llahu është mëkatfalës, mëshirues.[49:5]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Lemmer ûbiôen ard teff$ev $uôsen, ppif i nitni. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu.[49:5]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর যদি তারা ধৈর্য ধরত যতক্ষণ না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস তাহলে তাদের জন্য তা বেশি ভাল হতো । আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।[49:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A da su se oni strpjeli dok im ti sam iziđeš, bilo bi im bolje; a Allah prašta i samilostan je.[49:5]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

假若他们忍耐,直到你出去会他们,那对于他们是更好的。真主是至赦的,是至慈的。[49:5]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien zij met geduld wachten, totdat gij onder hen verschijnt, zal dit zekerlijk beter voor hen zijn; maar God is vergevensgezind en barmhartig.[49:5]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.[49:5]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und hätten sie sich doch in Geduld geübt, bis du zu ihnen herauskommst, wäre dies sicher besser für sie. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.[49:5]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर ये लोग इतना ताम्मुल करते कि तुम ख़ुद निकल कर उनके पास आ जाते (तब बात करते) तो ये उनके लिए बेहतर था और ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है[49:5]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Se avessero atteso con pazienza finché tu non esca loro incontro, sarebbe stato meglio per loro.[49:5]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

もしかれらが,あなたの出て来るのを待つならば,それはかれらのためにも良い。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。[49:5]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그대가 나올 때까지 인내하며기다리는 것이 그들에게 더 좋은 것이리라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라[49:5]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kalaulah mereka bersabar menunggu sehingga engkau keluar menemui mereka, tentulah cara yang demikian lebih baik bagi mereka; dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.[49:5]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر صبر كنند تا بر آنان درآيى، مسلماً برايشان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است.[5:49]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Mas, se aguardassem pacientemente, até que tu saísses ao seu encontro, seria muito melhor para eles. Deus é Ingulgente, Misericordiosíssimo.[49:5]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). И Аллах – прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)![49:5]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Hadday samraan intaad uga soo bixi yaa u khayr badnaan lahayda, Eebana waa dambi dhaafe naxariista,[49:5]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

pues, si tuvieran paciencia [y esperaran] hasta que salieras a su encuentro [voluntariamente], sería mejor para ellos. Aún así, Dios es indulgente, dispensador de gracia.[49:5]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na lau wao wangeli ngojea mpaka uwatokee ingeli kuwa kheri kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira, Mwenye kurehemu.[49:5]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahimdir.[49:5]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اگر یہ لوگ یہاں تک صبر کرتے کہ آپ خود سے نکل کر ان کے پاس آجاتے تو یہی ان کے لئے بہتر ہوتا، اور اللہ غفور ورحیم ہے[5:49]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар уларнинг ҳузурига чиққунингча сабр қилсалар, ўзлари учун яхши бўларди. Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳимлидир.[49:5]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)