«شاهدا» حال من الكاف.
إنا أرسلناك -أيها الرسول- شاهدًا على أمتك بالبلاغ، مبينًا لهم ما أرسلناك به إليهم، ومبشرًا لمن أطاعك بالجنة، ونذيرًا لمن عصاك بالعقاب العاجل والآجل؛ لتؤمنوا بالله ورسوله، وتنصروا الله بنصر دينه، وتعظموه، وتسبحوه أول النهار وآخره.
تفسير المیسر
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner[48:8]See Full Chapter
Saheeh International
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran[48:8]See Full Chapter
English Transliteration
Ne të dërguam ty (Muhammed) dëshmitar, përgëzues dhe qortues.[48:8]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, Nuzen ik id d anagi, d abcir, d aneddaô,[48:8]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আমরা নিশ্চয়ই তোমাকে পাঠিয়েছি একজন সাক্ষীরূপে, আর সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, --[48:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi šaljemo tebe kao svjedoka i kao donosioca radosnih vijesti i kao onoga koji treba opominjati[48:8]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已派遣你作见证,作报喜者,作警告者,[48:8]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, wij hebben u gezonden, om een getuige te wezen, een brenger van goede tijdingen en aankondiger van bedreigingen.[48:8]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,[48:8]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR entsandten dich als Zeugen, Überbringer froher Botschaft und Warner,[48:8]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) हमने तुमको (तमाम आलम का) गवाह और ख़ुशख़बरी देने वाला और धमकी देने वाला (पैग़म्बर बनाकर) भेजा[48:8]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità ti abbiamo mandato come testimone, nunzio e ammonitore,[48:8]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,実証者,吉報の伝達者また警告者として,あなたを遣わした。[48:8]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그대를 한 증인으로써 복음의 전달자로써 그리고 경 고자로서 보냈노라[48:8]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (wahai Muhammad) sebagai Rasul yang menjadi saksi (yang diterima keterangannya), dan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman), serta pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).[48:8]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[اى پيامبر،] ما تو را [به سمت] گواه و بشارتگر و هشداردهندهاى فرستاديم.[8:48]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, enviamos-te por testemunha, alvissareiro e admoestador,[48:8]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, Мы послали тебя (о, Посланник) (ко всем людям) как свидетеля (который донес и разъяснил им то, чего Аллах желает от них), и как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай), и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха),[48:8]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Annagaa ku dirray Nabiyow adigoo marag ah, Bishaareeye Digena ah.[48:8]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
EN VERDAD, [Oh Muhámmad,] te hemos enviado como testigo [de la verdad], como portador de buenas nuevas y como advertidor –[48:8]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika tumekutuma wewe uwe Shahidi, na Mbashiri, na Mwonyaji,[48:8]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.[48:8]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً ہم نے تجھے گواہی دینے واﻻ اور خوشخبری سنانے واﻻ اور ڈرانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے[8:48]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Биз сени гувоҳлик берувчи, хушхабар элтувчи ва огоҳлантирувчи қилиб юбордик.[48:8]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)