جملة «لا يخفّف عنهم العذاب» حالية من الضمير في «خالدين». وجملة «ولا هم ينظرون» معطوفة على جملة «لا يخفف العذاب».
ماكثين في النار، لا يُرفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا، ولا يُؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها.
تفسير المیسر
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.[3:88]See Full Chapter
Saheeh International
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona[3:88]See Full Chapter
English Transliteration
Ata përgjithmonë janë në te (në zjarr), atyre as nuk ju lehtësohet dënimi dhe as nuk u jepet afat.[3:88]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Degs ad wekkôen; ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur stiseren.[3:88]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না।[3:88]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
vječno će pod njim ostati i patnja im se neće olakšati niti će im se vremena dati;[3:88]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们将永居火狱中,不蒙减刑,也不蒙缓刑。[3:88]参见充分的章节。
Ma Jian
Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen.[3:88]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit,[3:88]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt -[3:88]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और वह हमेशा उसी फिटकार में रहेंगे न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ की जाएगी और न उनको मोहलत दी जाएगी[3:88]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione,[3:88]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは永遠にその中に住むであろう。その懲罰は軽減されないし,また猶予されない。[3:88]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그 저주속에서 영생 할 것이요 징벌이 감소되지 아니 하며 고통이 일시도 모면되지 않 을 것이라[3:88]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian;[3:88]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در آن [لعنت] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت يابند.[88:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A qual (maldição) pesará sobre eles eternamente,; o suplício não lhes será mitigado, nem serão tolerados.[3:88]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Они) (будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – не будет (ни насколько) облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки (чтобы они оправдывались), –[3:88]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wayna ku waari (Ciqaatbtooda) dhexdeeda lagamana fududeeyo Cadaabka lamana Sugo.[3:88]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
En ese estado permanecerán; [y] no se les mitigará el sufrimiento, ni les será dado esperar.[3:88]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Humo watadumu. Hawatapunguziwa adhabu wala hawatapewa nafasi.[3:88]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.[3:88]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی[88:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Унда абадий қолурлар. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга назар ҳам солинмас.[3:88]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)