«أولئك» اسم إشارة مبتدأ، والكاف للخطاب. «جزاؤهم» مبتدأ ثان، والمصدر «أن عليهم...» خبر المبتدأ «جزاؤهم»، وجملة «جزاؤهم أنّ عليهم» في محل رفع خبر «أولئك»، وقوله «أجمعين» توكيد مجرور بالياء لأنه جمع مذكر سالم.
أولئك الظالمون جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناسِ أجمعين، فهم مطرودون من رحمة الله.
تفسير المیسر
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,[3:87]See Full Chapter
Saheeh International
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena[3:87]See Full Chapter
English Transliteration
Ndëshkimi i të tillëve është: mallkimi nga All-llahu, nga engjëjt dhe nga gjithë njerëzimi tok.[3:87]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Widak, aqeîîi nnsen d ddell s$uô Öebbi, d lmalayek, akked imdanen meôôa.[3:87]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরাই -- এদের প্রাপ্য এই যে এদের উপরে লানৎ হোক আল্লাহ্র ও ফিরিশ্তাদের ও মানুষের সম্মিলিতভাবে।[3:87]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima –[3:87]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这等人的报应,是遭受真主的弃绝与天神和人类的共同的咒诅;[3:87]参见充分的章节。
Ma Jian
Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen.[3:87]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.[3:87]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.[3:87]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर ख़ुदा और फ़रिश्तों और (दुनिया जहॉन के) सब लोगों की फिटकार हैं[3:87]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini.[3:87]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり,[3:87]全章を参照してください
Anonymous
그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라[3:87]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).[3:87]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنان، سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برايشان است.[87:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade.[3:87]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Такие [беззаконники] – воздаяние им в том, что на них – проклятие Аллаха [они будут лишены милосердия Аллаха], и ангелов, и всех людей.[3:87]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis.[3:87]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Estos tendrán por retribución el rechazo de Dios, el de los ángeles y el de todos los hombres [rectos].[3:87]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote.[3:87]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.[3:87]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو[87:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар.)[3:87]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)