الآية 128 من سورة آل عمران

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «ليس لك من الأمر شيء» اعتراضية. وجملة «أو يتوب» معطوفة على جملة «فَيَنْقَلِبُوا» لا محل لها. وجملة «فإنهم ظالمون» مستأنفة.

التفسير

ليس لك -أيها الرسول- من أمر العباد شيء، بل الأمر كله لله تعالى وحده لا شريك له، ولعل بعض هؤلاء الذين قاتلوك تنشرح صدورهم للإسلام فيسلموا، فيتوب الله عليهم. ومن بقي على كفره يعذبه الله في الدنيا والآخرة بسبب ظلمه وبغيه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.[3:128]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona[3:128]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ty nuk të takon asgjë rreth çështjes se a do t’u pranojë Ai pendimin apo do t’i dënojë ata, në të vërtetë ata janë zullumqarë.[3:128]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur k iaâna lameô s wacemma. Ad asen Issuref, ne$ a ten Iâaqeb, nitni d imednas.[3:128]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এই ব্যাপারে তোমার আদৌ কোনো সংস্রব নেই যে তিনি তাদের প্রতি ফিরবেন, অথবা তাদের শাস্তি দেবেন, যদিও তারা নিঃসন্দেহ অন্যায়কারী।[3:128]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Od tebe ne zavisi da li će On pokajanje njihovo primiti ili će ih na muke staviti, jer oni su zaista nasilnici.[3:128]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们确是不义的,真主或加以赦宥,或加以惩罚,你对于这件事,是无权过问的。[3:128]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het gaat u niet aan, of God hen bestraft of hun vergeeft; het zijn zondaren.[3:128]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

- Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes.[3:128]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende.[3:128]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) तुम्हारा तो इसमें कुछ बस नहीं चाहे ख़ुदा उनकी तौबा कुबूल करे या उनको सज़ा दे क्योंकि वह ज़ालिम तो ज़रूर हैं[3:128]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Tu non hai nessuna parte in ciò, sia che [Allah] accetti il loro pentimento sia che li castighi, ché certamente sono degli iniqui.[3:128]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(アッラーが)かれらに哀れみをかけられたのか,それとも懲罰なされるかは,あなたに関わることではない。かれらは本当に不義を行う者である。[3:128]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 그들에게 관용을 베풀거나 벌을 주는 것은 그대에 관한 일이 아니며 그들의 죄악으 로 인한 것이라[3:128]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Engkau tidak berhak sedikitpun (wahai Muhammad) dalam urusan (orang-orang yang ingkar) itu, (kerana urusan mereka tertentu bagi Allah), sama ada dia menerima taubat mereka ataupun Ia menyeksa mereka; kerana sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim.[3:128]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هيچ يك از اين كارها در اختيار تو نيست؛ يا [خدا] بر آنان مى‌بخشايد، يا عذابشان مى‌كند، زيرا آنان ستمكارند.[128:3]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Não é da tua alçada, mas de Deus, absolvê-los ou castigá-los, porque são iníquos.[3:128]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Нет у тебя (о, Посланник) никакого отношения к делу (о прощении Аллахом Его рабов): примет ли Он их покаяние (даруя им Веру и приведя их Полной Покорности Себе) или же накажет их (за их злодеяние), ведь они, поистине – творящие зло.[3:128]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxba Amarka kuma lihid Nabiyow ama wuu ka Toobad aqbali Eebe ama wuu Cadaabi Gaalada, illeen waa Daalimiine.[3:128]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Y] no es asunto tuyo [Oh Profeta] si Él acepta su arrepentimiento o les castiga --pues, ciertamente, no son sino malhechores,[3:128]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wewe huna lako jambo katika haya - ama atawahurumia au atawaadhibu, kwani wao ni madhaalimu.[3:128]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Senin bu işle ilgin yok bile; o, dilerse tövbelerini kabul eder, dilerse zalim olduklarından dolayı onları azaplandırır.[3:128]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اے پیغمبر! آپ کے اختیار میں کچھ نہیں، اللہ تعالیٰ چاہے تو ان کی توبہ قبول کرے یا عذاب دے، کیونکہ وه ﻇالم ہیں[128:3]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу сенинг ишинг эмас! Ёки уларнинг тавбасини қабул қилади, ёки азоблайди. Бас, улар золимлардир.[3:128]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)