الآية 127 من سورة آل عمران

لِيَقْطَعَ طَرَفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ

رواية ورش
الإعراب

«ليقطع» اللام للتعليل، والفعل منصوب بأن مضمرة جوازًا، والجار والمجرور من المصدر المؤول متعلقان بفعل محذوف تقديره: أمدّكم.وجملة «أمدّكم» مستأنفة لا محل لها. والجار «من الذين» متعلق بنعت لـ«طرفاً». وقوله «فينقلبوا» معطوف على «يكبتهم» منصوب بحذف النون، وقوله «خائبين» حال من الواو.

التفسير

وكان نصر الله لكم بـ "بدْر" ليهلك فريقًا من الكفار بالقتل، ومن نجا منهم من القتل رجع حزينًا قد ضاقت عليه نفسه، يَظْهر عليه الخزي والعار.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.[3:127]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena[3:127]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(u ndihmoi) Që ta këpusë një grup nga ata që nuk besuan (duke i mbytur a zënë rovër), ose për t’i demoralizuar dhe ashtu të kthehen të dëshpruar.[3:127]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Iwakken ad Iôé arbaâ n wid ijehlen, ne$ a ten Iééaâ, ad u$alen nne$wnin.[3:127]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

যেন তিনি যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের এক দলকে সংহার করতে পারেন, অথবা তাদের পরাভূত করতে পারেন, যেন তারা বিফলমনোরথ হয়ে ফিরে যায়।[3:127]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

da jednu skupinu nevjernika uništi ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani.[3:127]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

(他援助你们),以便对于不信道的人,或剪除一部分,或全部加以凌辱,以便他们失败而归。[3:127]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dat hij de ongeloovigen met den wortel zal uitroeien, of verdelgen, en dat zij omvergeworpen of bestraft zullen worden, is u onnoodig te weten.[3:127]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus.[3:127]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren,[3:127]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(और यह मदद की भी तो) इसलिए कि काफ़िरों के एक गिरोह को कम कर दे या ऐसा चौपट कर दे कि (अपना सा) मुंह लेकर नामुराद अपने घर वापस चले जायें[3:127]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

per fare a pezzi una parte di quelli che furono miscredenti, per umiliarli e farli ritornare sconfitti.[3:127]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これはかれが,一部の不信者を切り崩し,かれらを卑しめ,失望させ退かせるためである。[3:127]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 불신자들의 무리 를 멸하시거나 그들을 제압하고 그들을 좌절케 하여 돌아가도록 하니라[3:127]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Kemenangan Badar itu) kerana Allah hendak membinasakan satu golongan dari orang-orang kafir atau menghina mereka (dengan kekalahan), supaya mereka kembali dengan hampa kecewa.[3:127]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا برخى از كسانى را كه كافر شده‌اند نابود كند، يا آنان را خوار سازد، تا نوميد بازگردند.[127:3]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Assim o fez para aniquilar um falange de incrédulos e afrontá-los, fazendo com que fugissem frustrados.[3:127]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха.[3:127]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Si uu u Gooyo (Halaago) qayb ka mid ah kuwa Gaaloobay ama Walbahaariyo oy Noqdaan iyagoo Khasaaray.[3:127]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[y] para destruir [por medio de vosotros] a algunos de aquellos que se obstinan en negar la verdad y humillar a otros de tal modo que se retiraran en total desolación.[3:127]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Haya ni kwa ajili awakate sehemu katika walio kufuru, au awahizi wapate kurejea nyuma nao wamepwelewa.[3:127]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, kafirlerin ileri gelenlerinden bir kısmını öldürmek, bir kısmını da baş aşağı edip ümitsiz bir hale getirerek döndürmek için yardım etti size.[3:127]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

(اس امداد الٰہی کا مقصد یہ تھا کہ اللہ) کافروں کی ایک جماعت کو کاٹ دے یا انہیں ذلیل کر ڈالے اور (سارے کے سارے) نامراد ہو کر واپس چلے جائیں[127:3]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Куфр келтирганларнинг бир тарафини кесиш учун ёки хорлаш учун, токи ноумид бўлиб қайтсинлар. (Бадр ғазотида мушрикларнинг бошлиқларидан етмиштаси ҳалок бўлди. Бу уларнинг бир тарафидан катта кесилиш эди. Шунингдек, уларнинг катталаридан етмиштаси асирга тушди, хору зор бўлди. Қолганлари эса, шармандаларча, келган жойига қайтди.)[3:127]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)