الآية 66 من سورة الصافات

فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «فإنهم لآكلون» مستأنفة، الجار «منها» متعلق بـ«آكلون»، وقوله «فمالئون» معطوف على «آكلون»، «البطون» مفعول به لاسم الفاعل «مالئون»، الجار «منها» الثاني متعلق بـ«مالئون».

التفسير

إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.[37:66]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona[37:66]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj.[37:66]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nitni, war ccekk, ad ççen segs, ad ççaôen, segs, iâabbav.[37:66]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা তখন নিশ্চয় এ থেকে আহার করবে আর এর দ্বারা পেট ভর্তি করবে।[37:66]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,[37:66]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。[37:66]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen.[37:66]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.[37:66]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen.[37:66]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे[37:66]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri[37:66]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。[37:66]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그것을 먹어 배를 채우며[37:66]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.[37:66]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس [دوزخيان‌] حتماً از آن مى‌خورند و شكمها را از آن پر مى‌كنند،[66:37]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos.[37:66]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы.[37:66]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha.[37:66]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y [los que están hundidos en la maldad] sin duda comerán de él, y con él se llenarán el vientre.[37:66]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo.[37:66]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.[37:66]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

(جہنمی) اسی درخت سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے[66:37]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир.[37:66]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)