جملة «فإنهم لآكلون» مستأنفة، الجار «منها» متعلق بـ«آكلون»، وقوله «فمالئون» معطوف على «آكلون»، «البطون» مفعول به لاسم الفاعل «مالئون»، الجار «منها» الثاني متعلق بـ«مالئون».
إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.
تفسير المیسر
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.[37:66]See Full Chapter
Saheeh International
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona[37:66]See Full Chapter
English Transliteration
E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj.[37:66]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nitni, war ccekk, ad ççen segs, ad ççaôen, segs, iâabbav.[37:66]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা তখন নিশ্চয় এ থেকে আহার করবে আর এর দ্বারা পেট ভর্তি করবে।[37:66]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,[37:66]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。[37:66]参见充分的章节。
Ma Jian
De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen.[37:66]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.[37:66]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen.[37:66]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे[37:66]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri[37:66]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。[37:66]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그것을 먹어 배를 채우며[37:66]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.[37:66]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس [دوزخيان] حتماً از آن مىخورند و شكمها را از آن پر مىكنند،[66:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos.[37:66]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы.[37:66]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha.[37:66]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y [los que están hundidos en la maldad] sin duda comerán de él, y con él se llenarán el vientre.[37:66]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo.[37:66]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.[37:66]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(جہنمی) اسی درخت سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے[66:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир.[37:66]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)