نائب الفاعل ضمير يعود على مصدر الفعل، «يا» للتنبيه.
قيل له بعد قتله: ادخل الجنة، إكرامًا له.
تفسير المیسر
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know[36:26]See Full Chapter
Saheeh International
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona[36:26]See Full Chapter
English Transliteration
Atij i është thënë: “Hyn në Xhennet! e ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im,[36:26]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan as: "ekcem ar Loennet"! Inna: "anna$, a lemmer ad iéeô ugdud iw,[36:26]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
বলা হলো -- ''জান্নাতে প্রবেশ কর।’’ তিনি বললেন -- ''হায় আফসোস! আমার স্বজাতি যদি জানতে পারত, --[36:26]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I reći će se: "Uđi u Džennet!" – a on će reći: "Kamo sreće da narod moj zna[36:26]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
有声音对他说:你入乐园吧!他说:但愿我的宗族知道,[36:26]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar zij steenigden hem en toen hij stierf, werd tot hem gezegd: Treed het paradijs binnen. En hij zeide: O, dat mijn volk wist,[36:26]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait![36:26]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Würden meine Leute doch über das Kenntnis haben,[36:26]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा)[36:26]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Gli fu detto: “Entra nel Paradiso”. Disse: “Se la mia gente sapesse[36:26]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その時かれは,「あなたは楽園に入れ。」と仰せられた。そしてかれは「わが主の御赦しが与えられ,栄誉ある者の中に,[36:26]全章を参照してください
Anonymous
천국으로 들어가라 말을 들 으매 나의 백성들이 알고 있었어 야 했는데 라고 말하더라[36:26]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: "Masuklah ke dalam Syurga". Ia berkata; "Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui -[36:26]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[سرانجام به جرم ايمان كشته شد، و بدو] گفته شد: «به بهشت درآى.» گفت: «اى كاش، قوم من مىدانستند،[26:36]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ser-lhe-á dito: Entra no Paraíso! Dirá então: Oxalá meu povo soubesse,[36:26]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(После того, как он умер) (было) сказано ему: «Войди в Рай!» (И) он сказал (уже находясь в блаженстве): «О, если бы люди (из моего народа) знали,[36:26]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaa lagu yidhi gal jannada wuxuuna yidhi shallaytadaydee qoomkaygii muu ogaado.[36:26]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Y le] fue dicho: “¡Entra[rás] en el paraíso!” –[ante lo cual] exclamó: “¡Ah, si mi pueblo supiera[36:26]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akaambiwa: Ingia Peponi! Akasema: Laiti kuwa watu wangu wangeli jua[36:26]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.[36:26]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(اس سے) کہا گیا کہ جنت میں چلا جا، کہنے لگا کاش! میری قوم کو بھی علم ہو جاتا[26:36]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
«Жаннатга кир», дейилди. У: «Кошки қавмим билсалар эди.[36:26]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)