الآية 21 من سورة يس

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «اتبعوا» الثانية بدل من الأولى، جملة «وهم مهتدون» معطوفة على جملة «لا يسألكم».

التفسير

وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.[36:21]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona[36:21]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dëgjoni atë që nuk kërkon prej jush ndonjë shpërblim dhe janë udhërrëfyes![36:21]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ddut d wid ur awen d nessuter taqviât, nitni pwanhan.[36:21]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''অনুসরণ করো তাঁদের যারা তোমাদের কাছ থেকে কোনো পারিশ্রমিকের সওয়াল করেন না, আর তাঁরা হচ্ছেন সৎপথে চালিত।’’[36:21]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu![36:21]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

. 你们应当顺从那些遵循正道,而不向你们索取报酬的人们。[36:21]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid.[36:21]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.[36:21]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet.[36:21]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं[36:21]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti.[36:21]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたに何の報酬も求めない方たちに従いなさい。かれらは(正しく)導きを得ている。[36:21]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

여러분께 보상을 구하지 아 니한 그분들을 따르소서 그분들은인도하심을 받은 분들이라[36:21]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk".[36:21]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

از كسانى كه پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند، پيروى كنيد.[21:36]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Segui aqueles que não vos exigem recompensa alguma e são encaminhados![36:21]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Последуйте за теми, кто не просит у вас награды [платы за призыв к Истине] и кто идет истинным путем (так как они призывают лишь к поклонению и служению только Аллаху)![36:21]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Raaca cid aan idin warsanayn ujuuro, oo hanuunsan.[36:21]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¡Seguid a quienes no os piden recompensa, y que están rectamente guiados![36:21]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wafuateni ambao hawakutakini ujira, hali ya kuwa wenyewe wameongoka.[36:21]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.[36:21]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں[21:36]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сиздан ажр-ҳақ сўрамайдиган, ўзлари ҳидоятда бўлган шахсларга эргашинг! (Бу Пайғамбарлар даъватлари учун сиздан ажр-ҳақ сўрамайдилар. Шунинг ўзи ҳам уларнинг ҳақлигига далилдир. Агар даъват туфайли бирор нарсага эришмоқ ниятлари бўлганида, сиздан, албатта, ажр-ҳақ сўрар эдилар.)[36:21]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)