جملة «اتبعوا» الثانية بدل من الأولى، جملة «وهم مهتدون» معطوفة على جملة «لا يسألكم».
وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.
تفسير المیسر
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.[36:21]See Full Chapter
Saheeh International
IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona[36:21]See Full Chapter
English Transliteration
Dëgjoni atë që nuk kërkon prej jush ndonjë shpërblim dhe janë udhërrëfyes![36:21]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ddut d wid ur awen d nessuter taqviât, nitni pwanhan.[36:21]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''অনুসরণ করো তাঁদের যারা তোমাদের কাছ থেকে কোনো পারিশ্রমিকের সওয়াল করেন না, আর তাঁরা হচ্ছেন সৎপথে চালিত।’’[36:21]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu![36:21]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
. 你们应当顺从那些遵循正道,而不向你们索取报酬的人们。[36:21]参见充分的章节。
Ma Jian
Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid.[36:21]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.[36:21]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet.[36:21]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं[36:21]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti.[36:21]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたに何の報酬も求めない方たちに従いなさい。かれらは(正しく)導きを得ている。[36:21]全章を参照してください
Anonymous
여러분께 보상을 구하지 아 니한 그분들을 따르소서 그분들은인도하심을 받은 분들이라[36:21]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk".[36:21]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
از كسانى كه پاداشى از شما نمىخواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند، پيروى كنيد.[21:36]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Segui aqueles que não vos exigem recompensa alguma e são encaminhados![36:21]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды [платы за призыв к Истине] и кто идет истинным путем (так как они призывают лишь к поклонению и служению только Аллаху)![36:21]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Raaca cid aan idin warsanayn ujuuro, oo hanuunsan.[36:21]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Seguid a quienes no os piden recompensa, y que están rectamente guiados![36:21]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wafuateni ambao hawakutakini ujira, hali ya kuwa wenyewe wameongoka.[36:21]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.[36:21]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں[21:36]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сиздан ажр-ҳақ сўрамайдиган, ўзлари ҳидоятда бўлган шахсларга эргашинг! (Бу Пайғамбарлар даъватлари учун сиздан ажр-ҳақ сўрамайдилар. Шунинг ўзи ҳам уларнинг ҳақлигига далилдир. Агар даъват туфайли бирор нарсага эришмоқ ниятлари бўлганида, сиздан, албатта, ажр-ҳақ сўрар эдилар.)[36:21]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)