الآية 20 من سورة يس

وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وجاء رجل» مستأنفة، جملة «يسعى» نعت لرجل، جملة «قال» مستأنفة، «يا قوم» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة.

التفسير

وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.[36:20]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena[36:20]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe prej skajit më të largët të qytetit erdhi një njeri qëngutej e tha: “O populli im, dëgjoni të dërguarit!”[36:20]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Iusa d si îeôf ibaâden n temdint, urgaz s tazzla. Inna: "a yagdud iw! Ddut d imazanen![36:20]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর শহরের দূর প্রান্ত থেকে একজন লোক দেড়ে এল, সে বললে -- ''হে আমার স্বজাতি! প্রেরিতপুরুষগণকে অনুসরণ করো, --[36:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedi one koji su poslani,[36:20]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

. 有一个人从城中最远的地方跑来说:我的宗族呀!你们应当顺从使者们,[36:20]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zeker man kwam angstig van de verder gelegen gedeelten der stad, en zeide: O mijn volk! volgt de gezanten van God.[36:20]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit: «O mon peuple, suivez les messagers:[36:20]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und aus dem entferntesten Teil der Stadt kam ein Mann im Laufschritt, er sagte: "Meine Leute! Folgt den Gesandten,[36:20]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (इतने में) शहर के उस सिरे से एक शख्स (हबीब नज्जार) दौड़ता हुआ आया और कहने लगा कि ऐ मेरी क़ौम (इन) पैग़म्बरों का कहना मानो[36:20]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Da un estremo della città giunse correndo un uomo. Disse: “O popol mio, seguite gli inviati,[36:20]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その時町の外れから一人の男が走って来て,言った。「皆さん,(アッラーから)遣わされたこの人たちに従いなさい。[36:20]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그때 그 마을 먼곳으로부터 한 남자가 달려와 말하길 백성들 이여 선지자들을 따르소서[36:20]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:" Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu -[36:20]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [در اين ميان‌] مردى از دورترين جاى شهر دوان دوان آمد، [و] گفت: «اى مردم، از اين فرستادگان پيروى كنيد.[20:36]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E um homem, que acudiu da parte mais afastada da cidade, disse: Ó povo meu, segui os mensageiros![36:20]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И пришел с конца города (один) человек поспешно. (Он услышал о том, что обитатели селения хотят наказать или убить посланцев). Он сказал: «О, люди! Последуйте за посланцами (которых Аллах направил к вам)![36:20]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxaa ka yimid Magaalada dhankeeda fog nin dagdagi (ordi) wuxuuna ku yidhi qoomkayow raaca rasuullada.[36:20]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

En eso, llegó un hombre corriendo desde el otro extremo de la ciudad, [y] exclamó: “¡Oh pueblo mío! ¡Seguid a estos mensajeros![36:20]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na akaja mtu mbio kutokea upande wa mbali wa mjini, akasema: Enyi watu wangu! Wafuateni hawa walio tumwa.[36:20]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve şehrin ta öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.[36:20]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور ایک شخص (اس) شہر کے آخری حصے سے دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم! ان رسولوں کی راه پر چلو[20:36]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Шаҳар четидан бир киши шошилиб келиб: «Эй қавмим, юборилган Пайғамбарларга эргашинг![36:20]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)