الآية 43 من سورة الأحزاب

هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا

رواية ورش
الإعراب

المصدر المؤول المجرور «ليخرجكم» متعلق بـ«يصلِّي»، وجملة «وكان» معطوفة على جملة «يصلي».

التفسير

هو الذي يرحمكم ويثني عليكم وتدعو لكم ملائكته؛ ليخرجكم من ظلمات الجهل والضلال إلى نور الإسلام، وكان بالمؤمنين رحيمًا في الدنيا والآخرة، لا يعذبهم ما داموا مطيعين مخلصين له.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.[33:43]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Huwa allathee yusallee AAalaykum wamalaikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmumineena raheeman[33:43]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai ju mëshiron juve e edhe engjëjt e Tij, e për t’ju nxjerrë juve prej errësirave në dritë dhe Ai ndaj besimtarëve është shumë i mëshirues.[33:43]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

D Neppa i d Inuben fellawen, akked lmalayek, iwakken a kwen Issuffe$ si tillas ar tafat. Izga Ipêunu $ef lmumnin.[33:43]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তিনিই সেইজন যিনি তোমাদে প্রতি আশীর্বাদ করেছেন আর তাঁর ফিরিশ্‌তাগণও, যেন তিনি তোমাদের বের করে আনেন অন্ধকার থেকে আলোকের দিকে। আর তিনি মুমিনদের প্রতি অফুরন্ত ফলদাতা।[33:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo – On je prema vjernicima samilostan –[33:43]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他怜悯你们,他的天神们为你们祈祷,以便他将你们从重重黑暗引入光明,他是怜悯信士的。[33:43]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is het, die barmhartig voor u is, en zijne engelen zijn uwe bemiddelaars, opdat hij u uit de duisternis tot het licht zou mogen leiden; en hij is barmhartig omtrent de ware geloovigen.[33:43]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses Anges -, afin qu'Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants.[33:43]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und ER ist immer den Mumin gegenüber allgnädig.[33:43]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह वही तो है जो खुद तुमपर दूरूद (दर्दों रहमत) भेजता है और उसके फ़रिश्ते ताकि तुमको (कुफ़्र की) तारीक़ियों से निकालकर (ईमान की) रौशनी में ले जाए और खुदा ईमानवालों पर बड़ा मेहरबान है[33:43]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Egli è Colui Che effonde le Sue benedizioni su di voi, assieme ai Suoi angeli, per trarvi dalle tenebre alla luce. Egli è misericordioso per i credenti.[33:43]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれこそは,あなたがたを暗黒から光明に連れ出すために,天使たち共々あなたがたを祝福なされる方である。かれは真の信者に,慈悲深くあられる。[33:43]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그분과 천사들은 너희에게 축복을 주시니 너희를 암혹에서 광명으로 인도하심이라 실로 그분은 믿음을 가진 자들에게 자비로 우셨노라[33:43]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dia lah yang memberi rahmat kepada kamu - dan malaikatNya pula (berdoa bagi kamu) - untuk mengeluarkan kamu dari gelap-gelita (kufur dan maksiat) kepada cahaya yang terang-benderang (iman dari taat); dan adalah Ia sentiasa Melimpah-limpah rahmatNya kepada orang-orang yang beriman (di dunia dan di akhirat).[33:43]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اوست كسى كه با فرشتگان خود بر شما درود مى‌فرستد تا شما را از تاريكيها به سوى روشنايى برآورد، و به مؤمنان همواره مهربان است.[43:33]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ele é Quem vos abençoa, assim como (fazem) Seus anjos, para tirar-vos das trevas e levar-vos para a luz; sabei que Eleé Misericordioso para com os fiéis.[33:43]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Он [Аллах] – Тот, Который благословляет вас, и ангелы Его (также благословляют вас), – чтобы вывести вас из мраков [из невежества и заблуждения] к свету [к Вере и полной покорности Аллаху]. И Он к верующим милостив (и в этом мире и в Вечной жизни) [Он не наказывает их, если они повинуются Ему, стремясь этим только к Его благоволению]![33:43]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Eebana waa kan idiin naxariista Malaa'igtiisuna idiin ducayso, si uu idiin ka bixiyo Nuurka, waana kan u Naxariista Mu'miniinta.[33:43]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Él es quien os otorga Sus bendiciones, y Sus ángeles [las reiteran], para sacaros de las tinieblas a la luz.Y, en verdad, Él es para los creyentes un dispensador de gracia.[33:43]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Yeye na Malaika wake ndio wanakurehemuni ili kukutoeni gizani mwende kwenye nuru. Naye ni Mwenye kuwarehemu Waumini.[33:43]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için o ve melekleri, rahmetler ihsan eder size ve o, inananlara rahimdir.[33:43]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

وہی ہے جو تم پر اپنی رحمتیں بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے (تمہارے لئے دعائے رحمت کرتے ہیں) تاکہ وه تمہیں اندھیروں سے اجالے کی طرف لے جائے اور اللہ تعالیٰ مومنوں پر بہت ہی مہربان ہے[43:33]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У сизларни зулматлардан нурга чиқариш учун Ўзи ҳам, фаришталари ҳам саловот айтадир. У мўминларга ўта меҳрибон бўлган зотдир.[33:43]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)