الآية 30 من سورة السجدة

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «فأعرض» مستأنفة، وكذا جملة «إنهم منتظرون».

التفسير

فأعرض -أيها الرسول- عن هؤلاء المشركين، ولا تبال بتكذيبهم، وانتظر ما الله صانع بهم، إنهم منتظرون ومتربصون بكم دوائر السوء، فسيخزيهم الله ويذلهم، وينصرك عليهم. وقد فعل فله الحمد والمنة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.[32:30]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona[32:30]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur.[32:30]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ihi, wexxeô asen, ggani. Nitni, s tidep, la pganin.[32:30]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

অতএব তাদের থেকে তুমি ফিরে এস এবং ইন্তাজার কর, নিঃসন্দেহ তারাও প্রতীক্ষারত রয়েছে।[32:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju![32:30]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你应当避开他们,你应当等待,他们必定是等待的。[32:30]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Vermijdt hen dus, en verwacht den uitslag. Waarlijk, zij verwachten eenig voordeel op u te behalen.[32:30]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente.[32:30]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch.[32:30]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ग़रज़ तुम उनकी बातों का ख्याल छोड़ दो और तुम मुन्तज़िर रहो (आख़िर) वह लोग भी तो इन्तज़ार कर रहे हैं[32:30]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno![32:30]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だからあなたは,かれらを避けて待て。かれらも待っているのである。[32:30]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러하매 그들로부터 멀리하고 기다리라 그들은 실로 그날을 기다리고 있을 뿐이라[32:30]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Oleh itu, janganlah engkau hiraukan mereka, dan tunggulah (kesudahan mereka), sesungguhnya mereka pun menunggu (kesudahanmu).[32:30]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند.[30:32]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Afasta-te, pois deles, e espera, porque eles também não perdem por esperar.[32:30]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха).[32:30]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Ee isaga jeedso oo sug iyana ha sugeene.[32:30]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y luego, déjalos y espera [a que se manifieste la verdad, igual] que ellos, ciertamente, están esperando...[32:30]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi wapuuze, nawe ngonja; hakika wao wanangoja.[32:30]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.[32:30]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اب آپ ان کا خیال چھوڑ دیں اور منتظر رہیں۔ یہ بھی منتظر ہیں[30:32]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, улардан юз ўгир ва мунтазир бўл. Албатта, улар ҳам мунтазирдирлар. (Кўриб ўтганимиздек, Сажда сурасида ҳар бир инсон доимо эсда тутиши ва ҳаётда тез-тез эслаб туриши лозим бўлган маънолар ўзига хос услуб билан келтирилгандир. Шунинг учун ҳам Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сураи каримани намозда ва ҳар куни ётишларидан олдин ўқир эдилар. Имоми Бухорий ривоят қилган ҳадисда Ҳазрати Абу Ҳурайра (р. а.): «Расулуллоҳ (с. а. в.) жума куни бомдод намозида Сажда сураси билан «Ҳал ата алал-инсани» сурасини ўқир эдилар», деганлар.)[32:30]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)