جملة «فأعرض» مستأنفة، وكذا جملة «إنهم منتظرون».
فأعرض -أيها الرسول- عن هؤلاء المشركين، ولا تبال بتكذيبهم، وانتظر ما الله صانع بهم، إنهم منتظرون ومتربصون بكم دوائر السوء، فسيخزيهم الله ويذلهم، وينصرك عليهم. وقد فعل فله الحمد والمنة.
تفسير المیسر
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona[32:30]See Full Chapter
English Transliteration
Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur.[32:30]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ihi, wexxeô asen, ggani. Nitni, s tidep, la pganin.[32:30]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
অতএব তাদের থেকে তুমি ফিরে এস এবং ইন্তাজার কর, নিঃসন্দেহ তারাও প্রতীক্ষারত রয়েছে।[32:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju![32:30]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你应当避开他们,你应当等待,他们必定是等待的。[32:30]参见充分的章节。
Ma Jian
Vermijdt hen dus, en verwacht den uitslag. Waarlijk, zij verwachten eenig voordeel op u te behalen.[32:30]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente.[32:30]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch.[32:30]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ग़रज़ तुम उनकी बातों का ख्याल छोड़ दो और तुम मुन्तज़िर रहो (आख़िर) वह लोग भी तो इन्तज़ार कर रहे हैं[32:30]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno![32:30]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だからあなたは,かれらを避けて待て。かれらも待っているのである。[32:30]全章を参照してください
Anonymous
그러하매 그들로부터 멀리하고 기다리라 그들은 실로 그날을 기다리고 있을 뿐이라[32:30]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Oleh itu, janganlah engkau hiraukan mereka, dan tunggulah (kesudahan mereka), sesungguhnya mereka pun menunggu (kesudahanmu).[32:30]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند.[30:32]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Afasta-te, pois deles, e espera, porque eles também não perdem por esperar.[32:30]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха).[32:30]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ee isaga jeedso oo sug iyana ha sugeene.[32:30]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y luego, déjalos y espera [a que se manifieste la verdad, igual] que ellos, ciertamente, están esperando...[32:30]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi wapuuze, nawe ngonja; hakika wao wanangoja.[32:30]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.[32:30]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اب آپ ان کا خیال چھوڑ دیں اور منتظر رہیں۔ یہ بھی منتظر ہیں[30:32]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, улардан юз ўгир ва мунтазир бўл. Албатта, улар ҳам мунтазирдирлар. (Кўриб ўтганимиздек, Сажда сурасида ҳар бир инсон доимо эсда тутиши ва ҳаётда тез-тез эслаб туриши лозим бўлган маънолар ўзига хос услуб билан келтирилгандир. Шунинг учун ҳам Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сураи каримани намозда ва ҳар куни ётишларидан олдин ўқир эдилар. Имоми Бухорий ривоят қилган ҳадисда Ҳазрати Абу Ҳурайра (р. а.): «Расулуллоҳ (с. а. в.) жума куни бомдод намозида Сажда сураси билан «Ҳал ата алал-инсани» сурасини ўқир эдилар», деганлар.)[32:30]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)