الآية 17 من سورة السجدة

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «فلا تعلم» مستأنفة، الجار «من قرة» متعلق بحال من «ما»، «جزاء» مفعول لأجله، والجار «بما» متعلق بالمصدر (جزاء).

التفسير

فلا تعلم نفس ما ادَّخر الله لهؤلاء المؤمنين مما تَقَرُّ به العين، وينشرح له الصدر؛ جزاء لهم على أعمالهم الصالحة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.[32:17]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona[32:17]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pra, për ata që kanë vepruar nuk di askush për atë kënaqësi (të zemrës e shpirtit) që u është caktuar atyre si shpërblim.[32:17]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur iéôi yiwen acu i sen Ffre$ n lfeôê. D arraz n wayen llan xeddmen.[32:17]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং কোনো সত্ত্বা জানে না চোখজুড়ানো কী তাদের জন্য লুকোনো রয়েছে, -- একটি পুরস্কার যা তারা করে যাচ্ছিল তার জন্য।[32:17]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju.[32:17]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰藉,以报酬他们的行为。[32:17]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Geene ziel kent de volkomen voldoening, die heimelijk voor hen (de deugdzamen) is gereed gemaakt als eene belooning voor hetgeen zij hebben verricht.[32:17]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient![32:17]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

So weiß kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.[32:17]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उन लोगों की कारगुज़ारियों के बदले में कैसी कैसी ऑंखों की ठन्डक उनके लिए ढकी छिपी रखी है उसको कोई शख़्श जानता ही नहीं[32:17]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Nessuno conosce la gioia immensa che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto.[32:17]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはその行ったことの報奨として,喜ばしいものが自分のためにひそかに(用意)されているのを知らない。[32:17]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

아무도 모를 것은 그들이 행한 것에 대한 보상이니 그들을 기 쁘게 할 숨겨진 것이라[32:17]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka tidak ada seseorang pun yang mengetahui satu persatu persediaan yang telah dirahsiakan untuk mereka (dari segala jenis nikmat) yang amat indah dipandang dan mengembirakan, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.[32:17]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هيچ كس نمى‌داند چه چيز از آنچه روشنى‌بخش ديدگان است به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند براى آنان پنهان كرده‌ام.[17:32]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Nenhuma alma caridosa sabe que deleite para os olhos lhe está reservado, em recompensa pelo que fez.[32:17]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И не знает же ни одна душа, что скрыто для них [для верующих] из услады глаз [из райских благ, которым радуются глаза и души] как воздаяние [в награду] за то, что они совершали [за их повиновение Аллаху].[32:17]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

ma oga Nafu waxa loo qariyay kuwaas oo Indho ku qaboowsadaan abaal marin waxay camalfalayeen dartiis.[32:17]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y ningún ser humano puede imaginar la alegría reservada a todos esos [creyentes en la Otra Vida] en recompensa por lo que hicieron.[32:17]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nafsi yoyote haijui waliyo fichiwa katika hayo yanayo furahisha macho - ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda.[32:17]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık.[32:17]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کوئی نفس نہیں جانتا جو کچھ ہم نے ان کی آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیده کر رکھی ہے، جو کچھ کرتے تھے یہ اس کا بدلہ ہے[17:32]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, ҳеч бир жон ўзлари учун қилиб ўтган амаллари мукофотига беркитиб қўйилган кўз қувончларини билмас. (Яъни, ҳеч бир одам яхши амаллари эвазига жаннатда беркитиб қўйилган, кўзни қувонтирадиган мукофотлар борлигини идрок қила билмас. Улар риё бўлмасин деб амалларни кечасида, махфий равишда қилгани учун Аллоҳ таоло ҳам уларга берадиган мукофотини махфий қилиб, беркитиб қўйган.)[32:17]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)