Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure. [31:8] See full chapter
Saheeh International
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi [31:8] See full chapter
English Transliteration
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme, [31:8] Shiko kapitullin e plotë
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaâdiyen. [31:8] Asaliɣ aseggas ameqqran
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে আনন্দময় উদ্যানসমূহ -- [31:8] সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja, [31:8] Pogledajte cijelo poglavlje
Korkut - Besim Korkut
信道而且行善者,必將享受極樂園, [31:8] 查看整章
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten. [31:8] Bekijk heel hoofdstuk
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices, [31:8] Voir le chapitre complet
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt, [31:8] Siehe komplettes Kapitel
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए उनके लिए नेअमत के (हरे भरे बेहश्ती) बाग़ हैं कि यो उनमें हमेशा रहेंगे [31:8] पूरा अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia, [31:8] Vedi il capitolo completo
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり, [31:8] 全文を表示
Anonymous
그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘 [31:8] 전체 장 보기
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat, [31:8] Lihat keseluruhan bab
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت، [8:31] مشاهده کل سوره
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer. [31:8] Ver capítulo completo
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], – [31:8] Смотреть всю главу
Абу Адель - Abu Adel
kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima. [31:8] Eeg cutubka oo dhan
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[En cambio,] quienes llegan a creer y hacen buenas obras, ciertamente, tendrán jardines de felicidad, [31:8] Ver capítulo completo
Asad - Muhammad Asad
Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema. [31:8] Tazama sura kamili
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri. [31:8] Tüm bölümü gör
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک جن لوگوں نےایمان قبول کیا اور کام بھی نیک (مطابق سنت) کیے ان کے لئے نعمتوں والی جنتیں ہیں [8:31] مکمل باب دیکھیں
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир. [31:8] To'liq bobni ko'rish
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لهم جنات» خبر «إنَّ» في محل رفع، الجار «لهم» متعلق بخبر المبتدأ الثاني
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات التي أُمروا بها، أولئك لهم نعيم مقيم في الجنات.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex