جملة «لهم جنات» خبر «إنَّ» في محل رفع، الجار «لهم» متعلق بخبر المبتدأ الثاني
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات التي أُمروا بها، أولئك لهم نعيم مقيم في الجنات.
تفسير المیسر
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ[8:31]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi[31:8]See Full Chapter
English Transliteration
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme,[31:8]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaâdiyen.[31:8]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে আনন্দময় উদ্যানসমূহ --[31:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja,[31:8]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
信道而且行善者,必将享受极乐园,[31:8]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten.[31:8]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,[31:8]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt,[31:8]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए उनके लिए नेअमत के (हरे भरे बेहश्ती) बाग़ हैं कि यो उनमें हमेशा रहेंगे[31:8]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia,[31:8]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり,[31:8]全章を参照してください
Anonymous
그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘[31:8]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat,[31:8]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت،[8:31]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer.[31:8]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –[31:8]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima.[31:8]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[En cambio,] quienes llegan a creer y hacen buenas obras, ciertamente, tendrán jardines de felicidad,[31:8]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema.[31:8]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri.[31:8]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بیشک جن لوگوں نےایمان قبول کیا اور کام بھی نیک (مطابق سنت) کیے ان کے لئے نعمتوں والی جنتیں ہیں[8:31]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир.[31:8]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)