الآية 32 من سورة الروم

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. [30:32] See full chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona [30:32] See full chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Të cilët e përqanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ku secili grup i gëzohet idesë së vet. [30:32] Shiko kapitullin e plotë

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

seg wid ifeôqen ddin nnsen. U$alen d îayfat, yal akabar icôeê s wayen isâa. [30:32] Asaliɣ aseggas ameqqran

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাদের দলের যারা তাদের ধর্মকে বিভক্ত করেছে আর তারা হয়ে গেছে নানা দলীয়। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে রয়েছে তাতেই উল্লসিত। [30:32] সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim što ispovijeda. [30:32] Pogledajte cijelo poglavlje

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

即分離自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜歡自己所奉的宗派。 [30:32] 查看整章

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Van hen die eene scheuring in hunnen godsdienst hebben gemaakt, en in verschillende secten zijn verdeeld, verblijdt iedere secte zich in hare eigen meening. [30:32] Bekijk heel hoofdstuk

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il détenait. [30:32] Voir le chapitre complet

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

von denjenigen, die ihren Din spalteten und zu Parteien wurden. Jede Partei ist über das, worüber sie verfügt, äußerst erfreut. [30:32] Siehe komplettes Kapitel

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिन्होंने अपने (असली) दीन में तफरेक़ा परवाज़ी की और मुख्तलिफ़ फिरके क़े बन गए जो (दीन) जिस फिरके क़े पास है उसी में निहाल है [30:32] पूरा अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E neppure [siate tra] coloro che hanno scisso la loro religione e hanno formato sette, ognuna delle quali è tronfia di quello che afferma. [30:32] Vedi il capitolo completo

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それは宗教を分裂させて,分派を作り,それぞれ自分の持っているものに喜び,満足している者。 [30:32] 全文を表示

Anonymous

الكورية/한국어

그들의 종교를 분리하여 한 무리가 되매 각 무리는 그들이 갖고 있는 것에 기뻐하더라 [30:32] 전체 장 보기

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Iaitu orang-orang yang menjadikan fahaman ugama mereka berselisihan mengikut kecenderungan masing-masing serta mereka pula menjadi berpuak-puak; tiap-tiap puak bergembira dengan apa yang ada padanya (dari fahaman dan amalan yang terpesong itu). [30:32] Lihat keseluruhan bab

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

از كسانى كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند. [32:30] مشاهده کل سوره

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que dividiram a sua religião e formaram seitas, em que cada partido exulta no dogma que lhe é intrínseco. [30:32] Ver capítulo completo

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

из (числа) тех, которые разделили свою веру [изменили ее] и стали партиями. Каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что она на истине, а другие заблуждаются). [30:32] Смотреть всю главу

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

ee Diintooda ku kala tagay noqdayna kooxo, Xisbi walba uu ku farxi waxa agtiisa ah. [30:32] Eeg cutubka oo dhan

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[ni] de los que han roto la unidad de su religión y se han escindido en sectas, deleitándose cada grupo sólo con las [doctrinas] que le son propias. [30:32] Ver capítulo completo

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Katika wale ambao kwamba wameigawanya dini yao, na wakawa makundi makundi, kila kikundi kinafurahia kilicho nacho. [30:32] Tazama sura kamili

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O şirk koşanlardan ki dinlerinde aykırılığa düşmüşler de bölükbölük olmuşlardır ve her zümre, kendisinde bulunana razı olup gitmiştir. [30:32] Tüm bölümü gör

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان لوگوں میں سے جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور خود بھی گروه گروه ہوگئے ہر گروه اس چیز پر جو اس کے پاس ہے مگن ہے [32:30] مکمل باب دیکھیں

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Динларида тафриқага тушган, гуруҳ-гуруҳ бўлиб олиб, ҳар бир фирқа ўз олдидаги нарсадан шод бўлганлардан (бўлманг). (Мушрикликнинг бир маъноси Аллоҳга шерик келтириш бўлса-да, дунёда мушрикликдан кўп нарса бўлмаса керак. Чунки мушриклар динларида фирқаланиб кетган. Аллоҳ таоло мусулмонларни шулар каби тафриқага тушмасликка амр қилмоқда.) [30:32] To'liq bobni ko'rish

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من الذين» بدل من «الْمُشْرِكِينَ» متعلق بما تعلق به، والجار «بما» متعلق بـ«فرحون»، «لديهم» ظرف متعلق بالصلة، وجملة «كل حزب فرحون» مستأنفة.

التفسير

ولا تكونوا من المشركين وأهل الأهواء والبدع الذين بدَّلوا دينهم، وغيَّروه، فأخذوا بعضه، وتركوا بعضه؛ تبعًا لأهوائهم، فصاروا فرقًا وأحزابًا، يتشيعون لرؤسائهم وأحزابهم وآرائهم، يعين بعضهم بعضًا على الباطل، كل حزب بما لديهم فرحون مسرورون، يحكمون لأنفسهم بأنهم على الحق وغيرهم على الباطل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex