Verse 32 in Chapter The Romans

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.

Saheeh International
Grammar (arabic)

الجار «من الذين» بدل من «الْمُشْرِكِينَ» متعلق بما تعلق به، والجار «بما» متعلق بـ«فرحون»، «لديهم» ظرف متعلق بالصلة، وجملة «كل حزب فرحون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

ولا تكونوا من المشركين وأهل الأهواء والبدع الذين بدَّلوا دينهم، وغيَّروه، فأخذوا بعضه، وتركوا بعضه؛ تبعًا لأهوائهم، فصاروا فرقًا وأحزابًا، يتشيعون لرؤسائهم وأحزابهم وآرائهم، يعين بعضهم بعضًا على الباطل، كل حزب بما لديهم فرحون مسرورون، يحكمون لأنفسهم بأنهم على الحق وغيرهم على الباطل.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ[32:30]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona[30:32]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të cilët e përqanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ku secili grup i gëzohet idesë së vet.[30:32]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

seg wid ifeôqen ddin nnsen. U$alen d îayfat, yal akabar icôeê s wayen isâa.[30:32]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তাদের দলের যারা তাদের ধর্মকে বিভক্ত করেছে আর তারা হয়ে গেছে নানা দলীয়। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে রয়েছে তাতেই উল্লসিত।[30:32]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim što ispovijeda.[30:32]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

即分离自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜欢自己所奉的宗派。[30:32]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Van hen die eene scheuring in hunnen godsdienst hebben gemaakt, en in verschillende secten zijn verdeeld, verblijdt iedere secte zich in hare eigen meening.[30:32]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il détenait.[30:32]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

von denjenigen, die ihren Din spalteten und zu Parteien wurden. Jede Partei ist über das, worüber sie verfügt, äußerst erfreut.[30:32]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिन्होंने अपने (असली) दीन में तफरेक़ा परवाज़ी की और मुख्तलिफ़ फिरके क़े बन गए जो (दीन) जिस फिरके क़े पास है उसी में निहाल है[30:32]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

E neppure [siate tra] coloro che hanno scisso la loro religione e hanno formato sette, ognuna delle quali è tronfia di quello che afferma.[30:32]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それは宗教を分裂させて,分派を作り,それぞれ自分の持っているものに喜び,満足している者。[30:32]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들의 종교를 분리하여 한 무리가 되매 각 무리는 그들이 갖고 있는 것에 기뻐하더라[30:32]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Iaitu orang-orang yang menjadikan fahaman ugama mereka berselisihan mengikut kecenderungan masing-masing serta mereka pula menjadi berpuak-puak; tiap-tiap puak bergembira dengan apa yang ada padanya (dari fahaman dan amalan yang terpesong itu).[30:32]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

از كسانى كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند.[32:30]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Que dividiram a sua religião e formaram seitas, em que cada partido exulta no dogma que lhe é intrínseco.[30:32]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

из (числа) тех, которые разделили свою веру [изменили ее] и стали партиями. Каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что она на истине, а другие заблуждаются).[30:32]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

ee Diintooda ku kala tagay noqdayna kooxo, Xisbi walba uu ku farxi waxa agtiisa ah.[30:32]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[ni] de los que han roto la unidad de su religión y se han escindido en sectas, deleitándose cada grupo sólo con las [doctrinas] que le son propias.[30:32]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Katika wale ambao kwamba wameigawanya dini yao, na wakawa makundi makundi, kila kikundi kinafurahia kilicho nacho.[30:32]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O şirk koşanlardan ki dinlerinde aykırılığa düşmüşler de bölükbölük olmuşlardır ve her zümre, kendisinde bulunana razı olup gitmiştir.[30:32]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

ان لوگوں میں سے جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور خود بھی گروه گروه ہوگئے ہر گروه اس چیز پر جو اس کے پاس ہے مگن ہے[32:30]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Динларида тафриқага тушган, гуруҳ-гуруҳ бўлиб олиб, ҳар бир фирқа ўз олдидаги нарсадан шод бўлганлардан (бўлманг). (Мушрикликнинг бир маъноси Аллоҳга шерик келтириш бўлса-да, дунёда мушрикликдан кўп нарса бўлмаса керак. Чунки мушриклар динларида фирқаланиб кетган. Аллоҳ таоло мусулмонларни шулар каби тафриқага тушмасликка амр қилмоқда.)[30:32]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)