الآية 32 من سورة النمل

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

رواية ورش
الإعراب

جملة «ما كنت» مستأنفة، «أمرًا» مفعول لـ«قاطعة»، «تشهدون» فعل مضارع منصوب بأن مضمرة وجوبا، وعلامة نصبه حذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به.

التفسير

قالت: يا أيها الأشراف أشيروا عليَّ في هذا الأمر، ما كنت لأفصل في أمر إلا بمحضركم ومشورتكم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."[27:32]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona[27:32]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ajo tha: “O ju pari, më sugjeroni në këtë çështje timën se unë nuk do të vendosi asgjë derisa edhe ju të jepni pëlqim!”[27:32]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Tenna: "a yimvebbôen, fket ed ôôay nnwen af lameô iw. Ur pseyyi$ lameô, siwa garawen".[27:32]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! আমার করণীয় সন্বন্ধে আমাকে উপদেশ দাও, আমি কোনো ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী হই না যে পর্যন্ত না তোমরা আমার সাক্ষাতে থাকো।’’[27:32]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

O velikaši" – reče ona – "savjetujte mi šta trebam u ovom slučaju uraditi, ja bez vas neću ništa odlučiti!"[27:32]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

她说:臣仆们啊!关于我的事,望你们出个意见。我从来不决定任何一件事,直到你们在我面前。[27:32]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het goedkeurt.[27:32]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Elle dit: «O notables! Conseillez-moi sur cette affaire: je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller)».[27:32]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Gebt mir eine Fatwa über meine Angelegenheit! Ich werde nie eine Entscheidung treffen, bis ihr dabei anwesend seid."[27:32]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तब मलका (विलक़ीस) बोली ऐ मेरे दरबार के सरदारों तुम मेरे इस मामले में मुझे राय दो (क्योंकि मेरा तो ये क़ायदा है कि) जब तक तुम लोग मेरे सामने मौजूद न हो (मशवरा न दे दो) मैं किसी अम्र में क़तई फैसला न किया करती[27:32]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Disse: “O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa”.[27:32]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かの女は言った。「長老たちよ,この事に就いてわたしに意見を聞かせて下さい。あなたがたが証言するまでは,わたしは事を決定しないでいよう。」[27:32]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그녀가 말하길 족장들이여 이 일에 관하여 조언해 주시요 너희가 참여하지 않고는 이 일을 결정하지 못하겠소 하니[27:32]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Raja perempuan itu berkata lagi: "Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya".[27:32]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «اى سران [كشور] در كارم به من نظر دهيد كه بى‌حضور شما [تا به حال‌] كارى را فيصله نداده‌ام.»[32:27]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Disse mais: Ó chefes, aconselhai-me neste problema, posto que nada decidirei sem a vossa aprovação.[27:32]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Царица) сказала: «О, знать! Дайте мне решение в моем деле. (Ведь) я не принимаю решения, без того, чтобы вы были свидетелями мне [вне вашего ведения и без совместного с вами совещания]».[27:32]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxayna Tidhi Madaxeey ii Ishaara Amarkayga ma Ihi Mid Goysa Amar Intaad ka Joogtaan.[27:32]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Prosiguió: "¡Oh dignatarios! Dadme vuestra opinión sobre el problema al que me enfrento; Nunca tomo una decisión [importante] sin que estéis presentes conmigo."[27:32]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Enyi wahishimiwa! Nipeni shauri katika jambo langu hili, kwani mimi sikati shauri yoyote mpaka mhudhurie.[27:32]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ey ulular dedi, şu işi ne yapacağım, bana bir rey verin, sizi çağırmadan kesin bir karar vermedim.[27:32]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اس نے کہا اے میرے سردارو! تم میرے اس معاملہ میں مجھے مشوره دو۔ میں کسی امر کا قطعی فیصلہ جب تک تمہاری موجودگی اور رائے نہ ہو نہیں کیا کرتی[32:27]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй аъёнлар! Менга бу ишимда фатво беринглар. Сизлар шоҳид бўлмагунингизча, мен бир ишга қатъий қарор қилмасман», деди.[27:32]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)